English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Наивно

Наивно tradutor Turco

291 parallel translation
Не будь такой наивной.
O kadar saf olma.
Было бы чрезвычайно наивно предполагать, что эти новые разработки как-то повлияют на агрессивную политику Советского Союза!
Bu olayın Sovyet politikasını değiştireceğini düşünmek saflıktır.
Этот журналист, которому я все время наивно доверял, не изменился.
Anlıyorum ki, kendisine güvenmekle hata ettiğim bu gazeteci maalesef hiç değişmemiş.
Они находят укромный уголок, приземляются прямо перед какой-нибудь наивной душой, которой никто никогда и не поверит, и пускаются перед ним вприсядку, попискивая "бип-бип".
Evet. Yalıtılmış bir yer bulurlar, kimsenin inanmayacağı bir adamın yanına inerler, sonra da onların önünde, bip bip sesler çıkararak kasıla kasıla yürürler.
Конечно, я знаю, что наивно было с моей стороны ожидать, что вы, возможно, представите мне развернутое и обстоятельное сочинение.
Peki, muhtemel tamamen benim naifliğim olabilir... ama bana iyi düşünülmüş bir ödev bırakacağını düşünmüştüm.
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте.
Oraya gitme şansına sahip olunca bir an bile düşünmeden hemen atladım çünkü bu, eski saf çocukluk hayalimin gerçekleşmesi için bir fırsattı.
Это была преднамеренная попытка похоронить все живые остатки древнего мира, нашей истинной истории. Тем не менее было бы наивной ошибкой категорично судить и обвинять всех и каждого вовлеченного в политику или религию за это стирание знаний.
Antik dünya ve gerçek tarihimiz hakkındaki kalıntıları yok etme girişimleri bilinçli yapılmış hareketlerdi, ama yine de bu bastırmalar için politika ve dinle ilişkili herkesi ve her şeyi kategorize etmek ve suçlamak talihsizce bir hata olur
В 1933 к нему приходил лесник который напомнил ему о запрете разжигать костры вне дома во избежание повреждений дикой природы и леса. Это был первый раз, как тогда наивно сказал лесник, чтоб лес вырос сам.
1933'te kendisini ziyaret eden hayretler içindeki bir korucu ona bir emir tebliğ etti bu doğal orman tehlikeye atılır korkusuyla açık havada ateş yakmak yasaklanmıştı.
Послушай, хватит уже быть наивной.
Bak, sürekli böyle masum davranmaktan vazgeçsen iyi olur.
Джулия. Господи, как можно быть такой наивной?
Tanrım, nasıl bu kadar saf olabilirsin.
Иногда подруги называют меня наивной, но я не столь глупа, чтобы не видеть, чего Вы хотите!
Bakın, bazan arkadaşlarım saf olduğumu söylerler, ama... ne istediğinizi görmeyecek kadar da aptal değilim.
Может, это наивно, но разве там не сырая рыба?
Belki oyun alanı gibi bir şeydi, ama o çiğ balık değil mi?
- Не будьте наивной, майор!
- Bu kadar saf olma Binbaşı!
- Я приехала сюда 10 дней назад, полная надежд найти свою дорогу в жизни. Может это наивно... Спасибо.
On gün önce şehire geldim bir sürü hayalle, bu dünyada kendi yönümü belirleme kaygısıyla belki biraz tecrübesizim, ama son derece kararlıyım tam bir çalışma ahlakı, ve geleceğe dair yılmaz bir inancım var...
Простите, если кажусь наивной.
Affedin beni Saf görünebilirim
Особенность Викки заключалась в том, что она была наивной девочкой.
Vicky'nin bir özelliği biraz naif olmasıydı.
- Не будь наивной.
- Uyan haydi!
И я перестал наивно верить в чудеса.
Mucizelere inanmaktan vazgeçtim.
- Ричард, я конечно не хочу показаться наивной школьницей...
Richard, küçük saf bir okul kızı gibi davranmak istemem ama ben... Ben isterim!
Какой мне лучше быть скромной, робкой и наивной или необузданной, ненасытной и агрессивной?
Utangaç, çekingen ve masum mu görünmeliyim yoksa özgür, tatminsiz ve girişken mi?
Наивно было бы думать, что у тебя есть ключ.
- Anahtarın yoktur herhalde.
И, как ни печально тебе это будет услышать,.. ... для твоей наивной попытки выжить здесь не время и не место.
Buna inanman çok zor olabilir, ancak bu olağandışı zaman ve mahalde hayatta kalma çabalarının çok fazla bir değeri yok.
Немного наивно, вам не кажется?
Bana biraz safça geldi.
Очень красиво и наивно.
Çok saf ve güzel.
Сосед внушает наивной Амели : стоит нажать на кнопку её аппарата, и случаются катастрофы.
! Komşulardan biri Amelie'nin saflığını kullanarak makinesinin kazalara sebep olduğunu söyledi.
Не будь наивной!
Saf olma!
О, я это знаю, и пыталась объяснить своей наивной более молодой копии, но она не послушала.
Oh, bunu biliyorum, ve bunu saf genç halime anlatmaya çalıştım, ama beni dinlemedi.
Джен, она была слегка наивной. Она влюбилась в него.
Ama Jen saftı.
Это было наивно, Эмили, верно?
Çok safmışız, tamam mı Emily?
Не будь наивной.
Aptallaşma.
Всегда найдётся горстка людей, которые думaют, что это - туалетное чтиво, но я всегда наивно верил, что найдётся читатель или два, кто смог бы найти что-то стимулирующее помимо простых отсылок к поп-культуре.
Birçok kişi tuvalette okunmaya değer bir kitap olduğunu iddia edecektir. Ama basit kültürel referansların ötesinde gerçekten kayda değer noktalar bulacak bir iki okuyucu olduğuna her zaman inanmışımdır.
Я была ужасно наивной.
Korkunç derecede saftım.
Возможно, наивно, но вы могли бы подсказать мне, где можно достать героин хорошего качества.
Biraz safça ama, bana yüksek kalite eroin bulabileceğim birkaç yer önerebileceğinizi umuyorum.
Калькулон, вы исполняете мечту наивной сельской девушки из Робонии!
Calculon, bu naif kırsal robotun düşlerini gerçekleştirdin.
"... за отраженье в слове мира наивной поэмы безмятежной ночи, " "... неброской, немногословной ". "Стихи природы всегда со мной и с каждым из людей".
Gerçek şiirler yani şiir dediklerimiz, aslında sadece resim, gecenin özelliği içindeki şiirler, benim gibi adamlarla ilgili şiirler, bu şiir utangaçlığa meylediyor, ve de her zaman taşıdığım...
Не знаю. По-моему, это звучит немного наивно.
Artık bunlara inanıyorum mu bilmem.
О только что вылупившемся еще мокром птенце, таком трогательном в своей наивной слабости.
Vücudu yaralanmış bir piliç. Böyle bir olay çocukluğunda yaşandı.
Это напоминает мне время, когда я была еще наивной девочкой,..
Bu ben daha küçükken başladı.
Наивно, но приятно.
Safça, ama tatlı.
Он знает что-то о деле Неского, и я хочу узнать, что именно. Не будь наивной!
Neski davası hakkında birşey biliyor ve onun ne bildiğini öğrenmek istiyorum.
- Как мне надоела твоя поза наивной девочки! - Разглядываешь всех, высматриваешь истину, но собственной правды видеть не хочешь. Что...
Bu kadar iki yüzlü olmayı bırak!
В роскошном отеле, где я встречался, как я наивно думал, с обычным клиентом.
Bu süslü otelde her zamanki müşterilerimden biriyle buluşacağımı zannediyordum.
Я была слишком наивной, поверив в вашу дружбу, мадам.
Dostluğunuza güvenecek kadar safmışım madam.
Следуйте его указаниям, какими бы странными они не показались вашей наивной душе.
İsteklerini yerine getir... İstekleri, nahif ruhuna ne kadar tuhaf gözükürlerse gözüksün...
Я попыталась, чтобы письмо звучало по-детски глупо и наивно.
Olabildiği kadar masum ve salakça olmasına çalıştım.
Не будь наивной.
Bu, küçük iş yapanlar için geçerli.
Такой наивной.
Oldukça saftım.
Какой наивной я была!
Ne kadar safmışım!
Я была такой наивной.
Ve herkesten özür diliyorum. Çok safça davrandım.
Не будь наивной, Джэнни.
Saf olma Jenny.
Не будь такой наивной.
Tachibana : Bugün bana gelme!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]