Намерение tradutor Turco
251 parallel translation
Моё намерение было формально, но из этого я могу заключить что у меня была власть заставить упасть шарик, где я хотел?
Gerçekten ne olmuştu? Amacım gayet açıktı ama... Topu istediğim yere gönderme gücüne sahip olduğumu söyleyebilir miydim?
Это намерение возникло у меня ещё до свадьбы.
Evlenmeden önce de niyetim buydu.
Как, например, намерение остаться здесь на ночь.
Burada davet edilmeden bütün gece kalmak gibi.
Мисс Голайтли анонсировала свое намерение посвятить свои посредственные таланты немедленному захвату с целью заключения брака мистера Рутерфорда...
Bayan Golightly daha da ileriye giderek üstün yeteneklerini biran önce Bay Rutherford'u tavlamak için kullanmak niyetinde olduğunu açıkladı.
Намерение создать христианскую семью - самое достойное в глазах церкви.
Ekselans, bir hıristiyan ailesi kurma isteği..... kilisenin gözünde hoş bir şeydir.
Это благое намерение, но уже слишком поздно.
Sicilya özgür bir devletin özgür bir parçası. Sizi çok iyi anlıyorum.
Я его куплю. У меня было намерение...
Michelin Rehberi'ni aldım zaten.
Да, но намерение совершить преступление -...
Suç planlamak
Намерение было в том, чтобы поговорить о том, что мы испытали в мае 68го.
Amaç Mayis 68'de yasadiğimiz tecrubeleri konusmakti.
Перед тобой не действие, а намерение.
Yani bir fiil değil, bir niyet var ortada.
Не подстрекать к мятежу, а просто иметь намерение подстрекать.
İsyana teşvik değil, bunun niyetine girmek.
Или намереваться иметь такое намерение.
Ya da niyetin niyetine girmek.
- Ваша Честь, вспомните состояние, которое закон определяет словом "намерение".
Unutmayın Sayın Yargıç akli durum kanunda "niyet" le ifade edilir.
Злое намерение... сопровождается сильнейшим ощущением физического страдания.
Şiddete dönük davranış niyeti beraberinde fiziksel acının ağır suçluluk duygusu.
Так и я - имея цель, намерение, ничего не предпринимаю!
Derinliklere doğru hızla yolunu bulan bir taş. Aynı şekilde bir amacım olduğunda, hiçbir şey yapmam.
Заранее обдуманное намерение... имеет специальное и конкретное значение... помимо любого другого определения злого умысла.
" Taammüd, kötü niyet, kast'ın çeşitli tanımlarından ayrı... özel bir anlamı vardır.
Его намерение было попасть в Голландию почти что единственную тогда нейтральную страну в Европе и уже оттуда как-нибудь пробраться домой.
Niyeti Hollanda'ya... o sıralarda Avrupa'nın tek tarafsız ülkesine gitmek... oradan da eve dönmenin bir yolunu bulmaktı.
Есть такое намерение.
Niyetim bu.
Ты, Стивен, имеешь ли намерение по доброй воле взять себе в жены. Эту женщину, Энджелу стоящую пред тобой?
Sen, Steven kendi arzunla ve kimsenin etkisinde kalmadan, Angela'yı... eşin olarak kabul ediyor musun?
Точка во всем этом - то, что мы находим не только тех же самых людей, но то же самое намерение среди людей, которые занимали высокие посты в монархии, династии, аристократии и демократии, в прошлом и настоящем.
Tüm bu bahsedilenlerde görmemiz gereken şey sadece insanlar değil Monarşide, saltanatta, aristokraside ve demokraside, geçmişte ve şu anda yüksek kademelerdeki insanların hep aynı amaçta oluşu.
Я настоятельно прошу вас увидеть его бесстыдное намерение раздеть компанию и лишить прибыли акционеров.
Bay Gekko'nun şirketi soymak ve hisse sahiplerini cezalandırmak... şeklindeki arsız niyetine dikkat etmenizi şiddetle tavsiye ediyorum.
Они создали тоталитарное общество, и мы - их невольные сообщники, их намерение управлять уничтожив сознание, мы давно в трансе, они сделали нас безразличными, мы фокусируемся только на собственном благополучии,
Acımasız bir toplum yarattılar ve biz kasıtsız suç ortaklarıyız. Kural koyma amaçları, bilinci yok etme altında yatıyor. Bizi transa geçirdiler.
Да, таким и было моё намерение.
- Evet. - Amacım da bu.
У тебя "уважай свою ошибку как скрытое намерение".
Hey, sende "Gizli maksatla kendi hatanı onurlandır." çıktı.
Если таково ваше намерение, я его поддерживаю.
Bu senin isteğin ise, desteklerim.
Они создали тоталитарное общество, и мы - их невольные сообщники, их намерение управлять уничтожив сознание, мы давно в трансе, они сделали нас безразличными, мы фокусируемся только на собственном благополучии,
"Baskici toplumlarinda, biz onlarin bilinçsizce yalakalari durumundayiz" "Onlarin niyetleri bilincin imhasini ellerinde tutup buna hükmetmek" "Kendimizden geçirilmisiz" "Bizi aldirmaz hale getirmisler"
Дорогая мадам, если вы подумали, что я имел намерение пренебрежительно отозваться о вашем прекрасном и гостеприимном доме, мне нет прощения!
Saygıdeğer bayan, sizin son derece keyifli hazırlıklarınızı hafife aldığımı düşünüyorsanız, çok gücenirim!
Таково мое намерение.
Gelme amacım bu.
Чтобы обвинить кого-то в тяжком преступлении, Штат должен доказать намерение.
Eyalet ölüm cezası verebilmek için bilinçli olduğunu kanıtlamalıdır.
- ј также выражает наше намерение - Ќачать дело о сексуальном домогательотве. - ѕротив вас.
- Yani size cinsel taciz davası açıyoruz.
Ну, спасибо за намерение, папа но она не подходит к обстановке моей квартиры.
Baba düşündüğün için teşekkürler ama evimin dekorasyonuyla pek uymuyor.
Там более тысячи имен, но ничего объясняющего мотив или намерение.
Binden fazla isim var, ama sebebi ve amacı anlamamızı karşılayacak bir şey yok.
Может, таковым было ваше намерение... но явно не результат.
Amacın belki bu olabilir... ama kesinlikle sonuç bu olmamış.
44-летний черная женщина поймали с менее чем две унции, они называя это дерьмо "намерение".
44 yaşında siyah bir kadın birkaç gram uyuşturucuyla yakalanıyor ve buna bilerek "Satmak niyetiyle taşımak." diyorlar.
это твое намерение вбить клин между мной и Тони.
Senin, Toni ve benim arana neden takoz koyma ihtiyacı duyduğun hissinden nefret ediyorum.
Но вы можете продать его тому, у кого такое намерение будет.
Ama fırlatmak isteyen birisine satabilirsiniz.
* в представлении американского футбола ты получишь хорошее намерение продолжить дома.
Eve götürmenin daha iyi olacağını görüyorum.
доктор Икума предпологал, что намерение могло стать живым существом что человек мог преобразовать свои чувства в некую энергию
Dr lkuma niyetin canlı bir varlık olabileceğini iddia ediyordu Ve insanların düşüncelerinin enerjiye dönüşebileceğini.
- Моё намерение...
- Düşünmek...
Да, я хочу, поскольку вы переврали намерение этого желания так безоговорочно.
Evet çünkü dileğimin içeriğini anlamazlıktan geldin.
Как бы то ни было, только потому, что мне не нравится закон не мне заменять свое суждение на намерение законодателя.
Bununla beraber, sadece yasayı beğenmiyorum diye yasamanın amacı üstüne kendi yargımı koymak beni aşar.
Раз вы собирались замуж за моего клиента, разделяли с ним взаимное намерение провести с ним всю свою жизнь вам не приходило в голову сказать :
Müvekkilimle evlenmeyi planlarken, hayatınızın kalanını birlikte geçirme niyetini onunla paylaşırken ona söylemek aklınıza gelmedi mi :
- Помните о том, что вы не можете обвинить моего клиента за намерение изнасиловать. - С кем еще была Синтия в тот вечер?
Unutmayın, müvekkilimi, tecavüze yeltenmeyle suçlayamazsınız.
- Мы можем оспорить, что она доказывает намерение.
Niyeti gösterdiğini söyleyebiliriz.
Я имел твёрдое намерение вернуть их обратно, с процентами.
Geri ödemek için elimden gelen her şeyi yapacağım.
Твое появление здесь означает либо твое намерение докопаться до сути либо бесконечную глупость.
Buraya girip beni suçlamak cesaret ister. Ya da katıksız aptallık.
Официально, они не имеют намерение заплатить выкуп.
Resmi olarak, fidye ödemek gibi bir niyetleri yok.
- У меня есть намерение заявить на тебя.
Kaçak yolculuk etmekten seni tutuklayabilirim.
Мое намерение непоколебимо.
Ama yolum belli.
Ты, Энджела, имеешь ли намерение по доброй воле
- Düşünmüyorum.
- Вы угадали мое намерение.
Benim niyetim de tam buydu.