Намерения tradutor Turco
1,184 parallel translation
У меня нет никакого повода, чтобы продолжать, никакого намерения.
Cinayet sebebi belirsiz. Amaç meçhul.
Как бы ни были благородны ваши намерения, вы тоже были не в постели после отбоя.
İyi niyetli davranışınıza rağmen, siz de gece yatağınızda değildiniz.
- Не знаю, но намерения очевидны.
- Bilmiyorum ama iğrenç.
Если я буду знать их намерения, они меня никогда не поймают.
Ne yapacaklarını bilirsem, beni asla yakalayamazlar.
Слушай, я знаю, что Джуди несколько эксцентрична, но... как уже сказано, она делает свое дело хорошо... и у неё благие намерения.
Judy'nin tuhaf bir kadın olduğunun ben de farkındayım ama şunu da unutmaman gerekir ki el attığı her çocuk üzerinde çok başarılı.
Я пытался выяснить, каковы ее намерения, но она сказала, что это ее личное дело и я почувствовал себя не в праве допытываться.
Niyetini anlamak için ağzını aradım ama, bunun kendi özel işi olduğunu söyledi. Ben de daha fazla üsteleyemedim.
Сегодня я объявляю мои намерения сотрудничать с правительством Соединенных Штатов.
Birleşik Devletlerle işbirliği niyetindeyim.
Его намерения очевидны.
Adamın niyeti belli.
Я ощутил некоторые плохие намерения.
Bazı kötü niyetler beslediğini hissettim.
Хотя мои добрые намерения, падающие в твои глухие уши это кое что, к чему мы должны вернуться позже.
Senin müzik kulağını en kısa zamanda biraz düzeltmem gerekiyor, bu arada.
Нет? Видимо, ты глубоко занырнул в тёмные пещеры своего подсознания, где самые подлые намерения укутаны в саван жалких оправданий!
Sana tavsiyem bilinçaltındaki... kötü niyetli hareketlerin bulunduğu... güya "kasıtlı" mazeret kıyafetlerini giyinmiş... kıvrımlı mağaralarda derinlere inmen.
Я сказал Доминику про свои намерения ещё дня назад.
Dominic'e bunu yapacağımı iki gün önce söyledim.
Это благородная затея, капитан, но добрые намерения – это как запасы дейтерия - имеют свойство растворяться в Пустоте.
Bu soylu fikir bir, Kapatan, ama iyi niyet döteryum kaynağı olmazsa Boşlukta kaybolur gider.
По всей видимости, мы дали согласие продемонстрировать наши добрые намерения.
Görünüşe göre, iyi niyetimizi gösterecek birşey yapmaya karar verdik.
Доктор, я не могу позволить инопланетной технологии забраться в наши компьютерные системы, какие бы ни были ее намерения.
Doktor, yabancı bir teknolojinin bilgisayar sistemlerimizde olmasına izin veremem.
У вас благородные намерения.
Davranışınız çok asilce.
Боясь попыток его освобождения, английские драгуны расстреливали любого, пытавшегося высадиться на берег, независимо от того каковы были его намерения.
Kaçırılmasından korkan İngiliz askerleri, adaya çıkan herkesi vurma emrini almıştı. Ne kadar çaresiz ya da ne kadar masum olsanız da sonuç değişmeyecekti.
Продолжая свою недостойную игру, он покорил сердце моей единственной воспитанницы. тогда как его намерения, я абсолютно уверен, были сугубо финансовыми.
Sonra da vesayetim altındaki kişinin sevgisini kazanmış ama bunu yapmaktaki tek amacı paraydı aslında.
У меня были свои намерения Мне нужно было узнать, правда ли это
Bu, kafamı meşgul etti bunun doğru olup olmadığını öğrenmem gerekiyordu.
Что осталось по ту сторону его намерения утаить?
Yalan söyleme ya da yalan yere yemin etme niyetinin de ötesinde?
Они посылают сигнал, что их намерения идут дальше платонических.
Amacının platonik olmaktan öte olduğunun işaretini verir
Я была несправедлива и вела себя неправильно, хотя у меня и были самые лучшие намерения.
Haksızlık ettim ve kötü davrandım. Her ne kadar bunu iyi niyetle yapmış olsam da.
- Умнее знать намерения всех.
- Herkesin düşündüğünü bilmek daha akılcı.
Хорошо, бойся, но просто, чтобы ты знала, у меня действительно нет никакого намерения его использовать.
Ama bilesin diye söylüyorum kullanmak gibi bir niyetim yok.
И это от парня, который 5 минут назад сказал, что у него не было никакого намерения нападать на меня.
Birkaç dakika önce beni soymaya niyetin olmadığını da söylemiştin.
Когда я ясно даю понять свои намерения, я хочу, чтобы их признали и на них ответили.
Niyetimi belli ettiğimde bunların anlaşılmasını ve karşılık verilmesini isterim.
Пойми, что несмотря на то, как твой отец это сделал, его намерения были благородными.
Baban bunu ne şekilde yapmış olursa olsun, niyeti iyiydi.
- Правда мои намерения были не особо благородны.
- Ama amaçlarım pek asil değildi.
Я хотел бы обсудить ваши намерения.
Amacınızı öğrenmek istiyorum.
Мои намерения – это построить новый завод.
Yeni bir fabrika kurmak.
- Да, я уверен, твои намерения искренне благородны.
- Eminim niyetin çok asilceydi.
Я клянусь, Сэр, я думал, что у них мирные намерения.
Yemin ederim efendim, barış çubuğu tüttürmek istediklerini düşünmüştüm.
И не имел иного намерения, кроме как обманным путем получить $ 30 000 у мистера Блокера.
Bay Blocker'ın 30 bin dolarını kandırarak almaktan başka niyeti de yoktu.
Я должен раскрыть ей свои намерения, Гомми.
Niyetimi ona belli etmeliyim.
В мире есть люди, которыми движут добрые намерения.
Yani, şu dünyada iyi nedenlerle, bir şeyler yapanlar da var.
Расслабьтесь, у меня не было намерения заходить.
Gevşe biraz, içeri girmeye niyetim pek yok.
У него были хорошие намерения.
ülkesi yıkıma değil gelişmeye ihtiyacı..
Прекрати оборачивать это в благородные намерения, потому что дело не во мне... это же ясно.
Yaptıklarını asil gerekçelerle süslemeyi bırak. Bunlar benim için değil.
Я не думаю, что твои намерения благородны.
Şerefli işler yaptığını düşünmüyorum.
Знаешь, я внёс своё имя в список... только чтобы продемонстрировать другим роботам свои честные намерения.
Oraya ismimi sadece robotlara iyi niyetimi göstermek için koymuştum.
У меня всегда благие намерения, и я никогда не экономлю.
Benim niyetim her zaman iyidir ve asla fiyat limiti koymam.
- У меня нет намерения возвращаться в прошлое.
- Geçmişi kurcalamaya hiç niyetim yok.
И у них без сомнения враждебные намерения.
Niyetlerinin düşmanca olduğuna hiç şüphe yok.
У нас нет никакого намерения применять его против соседей.
Bunu komşularımıza karşı kullanmak gibi bir niyetimiz yok.
Ведь такое мощное устройство, как Звездные врата, находится в руках военной организации. Это неизбежно неприятностями, несмотря на все благие намерения.
Askeri bir teşkilatın kontrol ettiği Yıldız Geçidi gibi güçlü bir cihaz, tüm iyi niyetli kişilere rağmen, istismara açıktır.
Она не имеет никакого намерения передать ее генетическую память.
Genetik hafızasını aktarmak gibi bir niyeti yok.
Это не входило в мои намерения.
Niyetim bu değildi.
Когда Орочимару появился здесь, нашлись те, кто хотел, используя его возможности, возродить клан. Они знали, что намерения у Орочимару злобные, и всё равно пошли на это.
Orochimaru bu köye geldiğinde, bizler arasında onun gücünü klanı hayata döndürmede kullanmak için O'na katılanlar oldu ve onun şeytani yönlerini farkedip ona katılmanın kötü bir fikir olduğunu anlayanlar da oldu.
Их намерения ясны. Я принял решение.
Şunlara bak, araları gayet iyi.
У нас были добрые намерения.
Niyetimiz iyiydi.
Это великая мысль, добрые намерения могут сдвинуть горы.
Harika fikir.