Нанимать tradutor Turco
396 parallel translation
Запрещено нанимать людей без лицензии.
İzin olmadan adam kiralayamaz.
Мне кажется, что они все сговорились, чтобы не нанимать нас.
Sanırım bize iş vermemek için anlaşmışlar! Bay Michele Gentili beni aldı çünkü o herkesi alır!
Почему тебе обязательно надо нанимать экипаж?
Neden sürekli kiralık araba tutuyorsun?
Инокичи пошёл нанимать людей и только что вернулся назад.
Ino bir sürü adam tutmaya gitmişti, biraz önce döndü.
По правде говоря, если бы богачи могли нанимать кого-то умереть за них... все мы, бедняки, очень неплохо бы жили.
Aslında, Eğer zenginler, onların yerine ölsünler diye bizi kiralayabilselerdi biz, yoksullar, harika bir hayat yaşardık.
Сильный народ. Я пробовала нанимать их в качестве прислуги - результат плачевен.
Berberiler güçlü bir ırk.
Понимаете, Нью-Йоркцы... не хотят нанимать людей из Нью-Йорка.
Bak, New York'lular... New York'lulara iş vermekten nefret ederler...
- Когда они строили те дороги, они даже и не думали о дренаже. Нам пришлось нанимать джип, чтобы выехать на главную дорогу.
O yolları yaptıklarında drenajı hiç düşünmemişler, bu yüzden ana yola kadar özel bir jiple gitmemiz gerekti.
Всё что я знаю, что он трудился две недели без остановки и вы обещали, что вы будете нанимать больше персонала.
Ama arasız iki haftadır çalıştığımı biliyorum. Bir eleman daha alacağız demiştiniz.
- Не понимаю, почему ты продолжаешь его нанимать.
- O herifle niye çalışıyorsun ki?
Когда это Педро Флорес начал нанимать ирландцев?
Pedro Flores ne zaman İrlandalıları kiraladı?
Напомните мне не нанимать их.
Onlari tutmami hatirlat bana.
Действительно. Они не должны были нанимать флаксианцев, чтобы уничтожить твой магазин.
Dükkanını havaya uçurmak için kesinlikle Flaxian'ı tutmamaları gerekirdi.
Президент не может нанимать на работу нелегальных иммигрантов.
Başkan kaçak göçmen çalıştıramaz.
Он сказал, что первой ошибкой было нанимать юриста, второй - посылать мужененавистницу и, словно этого мало, - нанять антисемитку и подать это все в одном блудном флаконе.
Birinci olarak, başına bir avukatı sardığımı söyledi. Bu yetmezmiş gibi, kendisine erkekleri sevmeyen birini gönderdiğimi ve bu da yetmezmiş gibi, Yahudilerden nefret eden bir avukat tuttuğumu söyledi.
Эй, Нина. Тебе стоит прекратить нанимать бродяг с улицы в качестве моделей.
Hey, Nina, gerçekten bu tıfıl mankenleri tutmayı bırakmalısın.
Разве ты не знаешь, что незаконно... нанимать гребаных нелегальных иммигрантов, ты, ублюдок?
Gel buraya! Kacaklari ise almanin yasal olmadigini bilmiyor musun, cekik pislik?
Не надо было нанимать этого маньяка!
Duydun mu beni? Gebertirim seni! Bu manyağı işe asla almamalıydım.
С чего Шеридану было нанимать кого-то, кто был по другую сторону окопов во время войны?
Sheridan neden savaşta karşı tarafta olan birini seçti?
Нанимать людей?
İnsanları işe almak?
Я бы не стал нанимать телохранителя, угрожай опасность одному м н е но я н е хочу, что бы пострадала о н а.
Sadece ben tehlikede olsam koruma tutmazdım ama küçük hanıma zarar gelmesini istemiyorum.
Мы ужасно ошиблись! Нам не следовало нанимать его!
Biz çok yanlış bir şey yaptık kimse onun gibi gitmeye kalkmasın!
- Я могу нанимать всех кого захочу.
- İstediğimi yanıma alabilirim.
Да и вообще нанимать кого то ехать сюда... чтоб притащить меня домой- -
Sırf beni dönmeye ikna etsin diye birilerini tutup taa buralara yollamak ha!
- Я тебе говорил не нанимать этого парня.
- Sana bu adamı işe almaman gerektiğini söylemiştim.
Нанимать убийцу для своего отца.
Babanı öldürmesi için birini kiralamak.
Чтобы быть себя обезопасить, вы могли бы нанимать мужчин?
- Yani hamile kalmayacaklarını bildiğiniz için, erkekleri işe almayı tercih ediyorsunuz.
- Тогда в чем дело? Я сейчас не хочу никого нанимать.
Sadece şu anda birini daha, işe almayı düşünmüyorum.
Глупо нанимать парня, чтобы заставить Грега ревновать.
Kulağa daha da aptalca geliyor. Greg'i kıskandırmak için bir adam tutuyorsun.
Преуспевающий адвокат в большой юридической фирме служебная машина, хороший офис и как бонус, с возможность нанимать убийц, когда захочешь.
Büyük bir avukatlık şirketinde başarılı bir avukat. Şirket arabası. Şık ofis.
Вместо того, чтобы нанимать дорогих адвокатов могли бы просто договориться.
Pahalı avukatlar tutmak yerine neden anlaşmıyorsunuz?
Зачем нанимать эксперта если мы не слушаем его советы?
Tavsiyesine uymayacaksak bir uzman tutmanın anlamı ne?
С какой стати мне тебя нанимать, когда я вижу, что ты лентяйка, неженка и плакса!
Seni neden tutayım ki? Tembel, şımarık ve salya sümük biri olduğun belli. İşe yarayamacak kadar aptalsın.
Вот кого нужно нанимать.
Sana neye benzediğini göstereyim.
Тогда зачем мне вас нанимать?
O zaman seni neden tutmalıyım?
Почему бы не нанимать и не увольнять по заслугам?
Neden yeteneğe göre işe alıp, işten atmıyorsunuz?
Нанимать на работу инвалидов - вот что правильно. Сдавать кровь..
Engelli çalıştırmak doğrudur.
Так какого хрена мне тебя нанимать?
Satış elemanı için bu çok yararlı bir özellik...
Я не могу себе позволить нанимать еще помощников.
- Baba, artık yardımcı olamam.
Не надо было нанимать его.
Onu hiç kullanmamalıydın.
И не нанимать церковного сторожа звонить в колокол.
Hiçbir zangoçtan çan çalması istenmesin.
Одно из первых решений, которые вам придется принять, когда будете открывать свою гостиницу – нанимать ли работников по одному, или подписать контракт с агентством по найму.
Otel açarken ilk önce temizlikçileri tek tek mi, yoksa bir kurum aracılığıyla mı işe alacağınıza karar vermektir.
Я не собираюсь его нанимать.
- Fark etmez, onu işe almayacağım.
Нанимать убийцу, чтобы разобраться с партнёром - это не по-мужски.
Yapmamanız gerken birşey yaptığınız için buradayım.
А мой принцип, всегда нанимать только женатых.
Seni işe alırken söylediğim gibi... Ben sadece evli adamlarla çalışırım.
Их просто надо нанимать сразу после выпускных экзаменов.
Lanet olsun. Okuldan yeni mezun olanları istiyorum
Он сказал, что молодого садовника в монастырь нанимать нельзя.
Tek bir adam göndermem oraya, ne genç ne yaşlı!
- или "Когда тут стали нанимать на работу моделей?"
Seni bir yerden tanıyor muyum? Hayır. Rüyadan olmalı. "
Ты собираешься нанимать няню?
- Dadı tuttun mu?
Нанимать, обучать, вдохновлять, ведь если работники хорошие, у тебя тоже все будет хорошо.
Çalışanlarınız iyiyse siz de iyi görünürsünüz. Soru sorabilirler mi?
Марианна, я не просил нанимать адвоката.
Marianne, ben avukat istemedim.