Наружу tradutor Turco
2,601 parallel translation
Я встаю и выхожу наружу.
Ayağa kalkıyorum ve dışarı çıkıyorum.
ОК, давайте просто войдем внурь, потом наружу и....
Tamam, içeri giriyoruz, hemen çıkıyoruz ve- -
Мы сюда явились, только чтобы вытащить Фрая наружу.
Buraya Fry'ı evden çıkarmak için geldik.
Ох, как он расстроено скривил своё лицо, когда Я всё-таки выкарабкался наружу.
Tırmana tırmana yukarı çıkmayı başardığımda, yüzünün aldığın ifadeyi görmeni isterdim.
Ручками наружу.
Sapları dışarı bakmalı.
В любом случае, это не вышло наружу.
- Her neyse, böyle bir şey gerçekleşmedi.
Зловоние вырвалось наружу и теперь моё мыло пахнет грязной вагиной.
Koku etrafımda dönüp durdu, şimdi de sabunum kirli bir vajina gibi kokuyor.
Я пойду наружу и притворюсь, что разговариваю по телефону.
Dışarı çıkıp telefonumla uğraşıyormuş gibi yapacağım.
Я выкинул бы вас наружу, если бы не был благочестивым человеком.
Dindar bir adam olmasam hepinizi geri çevirirdim.
Вывези их наружу.
Dışarı çıkar.
Ты выйди наружу и посмотри на Солнце..... оно поднимается всё выше и выше..
Dışarı çık ve güneşe bak.
Нет, он семя извергал, только вот... Наружу.
Yani, elbette boşaldı ama dışarıya.
Ладонями наружу.
Suyu kendine doğru çek.
И когда Адам заполнил пробелы, все вылезло наружу.
Ama Adam boşlukları doldurdu ve doğrular.
Выпусти это наружу.
Kus rahatla.
Она начинается внутри вас, в глубине, где перемешивается и закипает, а затем выплескивается наружу.
Nefret midenizde başlar aşağılarda, burada. Burada canlanır ve köpürür. Sonra da yükselir.
Ты должна была смотреть на эту грязную кухню, а не наружу.
Pis mutfağı görsen daha iyi olur. Dışını değil.
Они называли это размерной утечкой, все больше-внутри-чем-снаружи, вытекает наружу.
Eskiden ona ölçü akması derlerdi. Tüm "İçeriden daha büyük" olanlar dışarı doğru akmaya başlar.
Выгляни наружу, Джуда Кларк.
Dışarı bak Judah Clark.
Это нормально иметь своё мнение, Зои И так же нормально выходить наружу и испачкать руки.
Dik başlı olmakta sakınca yok, Zoe, ayrıca dışarı çıkıp ellerini kirletmek de kötü değil.
У нас были песни и мы выплеснули их наружу.
- Bu şarkıları yaptık ve bence .. harika iş çıkardık.
Дай выйти этому наружу и действуй.
Bırak senden çıktığı gibi.. .. gelsin ve sadece yap.
The Pips были на студии, и вышли наружу,
.. olmuştu, dışarı çıkıp tekrar.. .. içeriye girdiler ve..
Мне надо наружу!
Çıkmam gerek!
Несите его наружу.
- Çikartin sunu.
Наружу.
Dışarı.
Что он собирается сказать, когда все это выплывет наружу?
Tüm bunlar ortaya çıkınca ne yapacak?
– Здесь можно выйти наружу?
- Bir yere çıkma ihtimali var mı?
Он знает путь наружу.
Bir çıkış yolu olmalı.
Наружу!
Dışarı!
Он говорит, что однажды, как бабочка выбирается из кокона, этот дефект вырвется наружу и ты впадешь в кому
Tıpkı kelebeğin kozasından çıkışı gibi o küçük yırtık büyüyüp gelişecek ta ki sizi komaya sokana kadar.
Это мужчина, который достиг успеха в подавлении своих собственных желаний, который никогда не предавался им, до тех пор пока я не вытащила это наружу.
Bu adam, kendi arzusunu bastırmayı başarmış ve ben onu zorlayana kadar boyun eğmemiş biriydi.
Ну, ты вытащишь ее наружу или поговоришь в клубе? Стой.
Onu dışarı mı çıkaracaksın yoksa kulüpte mi konuşacaksın?
Мне разрешено выйти наружу? Он может вынести телефон.
Dışarı çıkmama izin var mı?
Самое хорошее во вражде то, что вся агрессия выходит наружу, и вы можете её сбросить и оставить в прошлом.
Kan davaları hakkında inanılmaz şey şudur ki bir kere öfkeni attıktan sonra silkelenip eski defterleri kapatabilirsin..
Послушайте, вместе с игрой вы выплёскиваете наружу свои тайны, как, например, Карли - свои болезненные воспоминания приучения к горшку. Мы, как актёры, становимся более уязвимыми.
Görüyor musunuz, gizli utançlarımızı dışa vurarak Carly'nin travmatik tuvalet eğitimi anısı gibi daha hassas aktörlere dönüşürüz.
Парень был агрессивен, и вот где инстинкт убийцы выходит наружу, потому что тебя бьют постоянно, а тебе просто все равно.
Bu çocuk çok öfke doluydu ve öldürme içgüdüsü buradan doğmuştu. Çünkü o kadar çok dayak yiyince hiçbir şey sikinde olmaz.
Ты встанешь и выйдешь наружу.
Kalk ve dışarı gel dedim.
Ты начинаешь молоть своим длинным языком, всё это вываливается наружу да в придачу этот твой прикид – от такого ни у кого не встанет.
Buldum! Ne zaman bu koca ağzın açılıp zırvalamaya başlasa, üzerine de bu kepazeliği koyunca, sonuç, felaket itici bir kadın.
Тогда выгляни наружу.
Dışarıya bir göz at o halde.
Нет пути наружу.
Çıkış yok.
Холодный воздух в морге стянул кожу и гематомы вылезли наружу.
Morgtaki soğuk hava deriyi sıkılaştırmıştır bu da morlukları ortaya çıkartmıştır.
Думаю, мы продолжим копать и поглядим, что выйдет наружу.
- Evet? - Sanırım araştırmaya devam edip, nereye varacağını göreceğiz.
Этот ноубук может нам помочь. Я думаю, нам стоит пойти наружу.
Bu bilgisayar işe yarayabilir.
Вы считаете, он увидел огонь и выбежал наружу?
Sence, yangını görüp dışarı mı koştu?
Выходи наружу, живо!
Çık dışarı şimdi!
Вы - наружу.
Sen, onu buradan götür.
Бери свою сестру и выходите наружу.
- Thomas! Kız kardeşini de alıp dışarı çık.
И я молюсь чтобы солнце взошло из-за занавес, пока они не вырвались наружу.
Ve onlar duvarı delip geçmeden, perdelerde güneşin yükselmesi için dua ediyorum.
Он сейчас выходит наружу. Понял.
- Şu anda dışarı çıkıyor.
Наружу.
- Sorun ben degilim!