Нашем tradutor Turco
6,786 parallel translation
По моим подсчетам, в нашем городе проживает 35 % вампиров.
Kasabamızın yaklaşık % 35'i upirlerden oluşuyor. Sayımını kendim yapmıştım.
На нашем кактусе расцвел цветок.
- Kaktüsümüzün üzerinde çiçek var.
Я сказала, что это гадко, и что если она еще раз отколет такой номер, я расскажу всем о нашем разговоре.
Yapmaması gerektiğini ve eğer bir daha böyle bir numara denerse konuşmamızdan herkese bahsedeceğimi söyledim.
У нас много безопасных домов в нашем распоряжении.
Kullanabileceğimiz birçok güvenli ev var.
Они могут жить в нашем новом мире... или умереть в своем старом.
Bizim dünyamızda yaşamak istiyorlar mı yoksa dünyalarında ölmek mi istiyorlar!
Тогда ты должен был сказать что-нибудь, а не натягивать свою лаборантку в нашем доме!
O zaman başka bir şey söylemeliydin evimizde asistanınla düzüştüğünü değil.
О нашем пути вперед... нет конкретного пути.
Önümüzdeki yola gelirsek önümüzde bir yol yok.
Мы должны вспомнить, каким был мир в нашем детстве.
Çocukken sahip olduklarımızın bir kısmı tekrar olmalı.
Речь идёт о нашем долге.
Bana tekrar başlamaya hazır olduğunu mu söylüyorsun?
Или будет пить из пакетов в нашем холодильнике, которые она же и принесла.
Ya da buzdolabımızda stokladığı kan torbalarından içer.
Мне нужно, чтоб мэр Лэкен был уверен в нашем отделе.
Bu teşkilatta, Başkan Laken'ın itimadına ihtiyacım var.
Это значит, что Ричи добрый, приличный паренек, и мы не будем марать этим делом всех и вся на нашем пути.
Richie kibar, düzgün bir çocuk ve biz bu davayla yolu kesişen herkesi lekelemeyeceğiz demek.
Тогда мы с гордостью объявим о новом прибавлении в нашем семействе.
Sonra ailemize katılan son üyeyi gururla duyuracağız.
Значит ты подумаешь о нашем предложении?
Bu dediklerimizi düşüneceğin anlamına mı geliyor?
Патрульного в нашем участке ранили.
Bizim merkezden bir devriye vuruldu.
Давай поговорим о 7,1 миллиардах людей в нашем мире, Гарольд.
Dışarıdaki 7.1 milyar insandan konuşalım Harold.
Сэр, если вы действительно олицетворяете мужчину, которого я однажды знал, тогда вы поможете нам в нашем деле.
Efendim, eğer bir zamanlar tanıdığım adamı temsil ediyorsanız, bize yardım etmelisiniz.
Не подскажешь, кто живет в нашем доме?
Evimizde kim yaşıyor söylemek ister misin?
Как только животное, или в нашем случае - IP-адрес, получит метку, мы сможем следовать за ним, куда бы он не отправился.
Bir hayvanda bir kez, ya da Bu durumda, bir I.P. adresi, işaretlendiğinde, nereye..... giderse gitsin onu takip edebiliyoruz.
Не могу сказать, то же самое о нашем топливном баке.
Aynı şeyi yakıt borumuz için söyleyemem ama.
Прошёл слух о нашем отдалении.
Ayrılığımızın dedikoduları yayılıyor.
Он больше не встанет на нашем пути.
Artık aramıza girmeyecek.
Возможно, я не был полностью честен в нашем разговоре, но вы были правы.
Seansımızda size karşı tam olarak dürüst davranmamış olabilirim. Ama haklıydınız. İkimiz de aynı yollardan geçtik.
Я пришла поговорить с вами о нашем бизнесе, и может быть уговорить вас инвестировать в маленький, но энергичный...
Ben buraya seninle iş konuşmaya ve belki de küçük ama iyi niyetli bir yatırım yapman için gelmiştim.
Не было и часа, когда я бы не думал о ней, о том, чтобы увидеть её, и вот она, в нашем доме, и понятия не имеет, что она вернулась.
Bir saat öncesine kadar onu, onu görmeyi aklımdan bile geçirmiyordum. Ve şimdi evimizde ve nasıl bir şeye döndüğüne dair hiçbir fikri yok.
И они носили футболки с его лицом на нашем выпускном.
Mezuniyet törenine de Oliver'in yüzü baskılı tişörtlerle gelmişlerdi.
Слушай, я думала... о нашем разговоре ранее, о переезде...
Düşünüyordum da taşınmakla ilgili konuştuklarımızı...
Он был на нашем чердаке, Роуэн, а Хлоя спала внизу.
- Tavan aramızdaydı Rowan. Yukarıda yatan Chloe ile birlikte.
В нашем доме!
Bizim hanemizde!
Ты можешь поучаствовать в нашем со Скалли пари.
Scully ve benim iddiama katılabilirsin.
Благодарю за еду на нашем столе.
Önümüzdeki nimetler için şükürler olsun.
Шерон, я узнал, что ты рожаешь в нашем участке.
Sharon, polis merkezimizde doğum sancılarına girdiğini duydum.
Как ты сказала на нашем первом свидании :
Ve bana birinci randevumuzda da söylediğin gibi,
Технически, она в нашем ведении.
Teknik olarak bizim alanımızda.
Эти сопливые университетские выпускники, просиживающие задницы в компании Citadel Corrections, ничего не смыслят в нашем деле.
CCC'deki kolejlilerin hiçbir şeyden haberi yok.
Если мы не можем это сделать, как нам выжить в нашем положении?
Bunu bile yapamıyorsak, nasıl hayatta kalmayı bekleyebiliriz ki?
Этот человек нужен на нашем корабле.
Bu adam, gemimizde isteniyor.
Ну, я бы хотела, чтобы на нашем веку победили серповидноклеточную анемию.
Şey, orak hücre anemisinin, bizim zamanımızda ortadan kaldırılmasını isterim.
И мы собираемся жить долго и счастливо в нашем особняке в Малибу.
Ve Malibu'daki köşkümüzde sonsuza kadar mutlu yaşayacağız.
Боже мой, он даже здесь шикарно выглядит, при нашем освещении как в морге.
Aman Tanrım, burada morg ışığı altında bile iyi görünüyor.
Может, в "Кайфе" интрижки запрещены, но здесь, в нашем "отходняке", они точно будут, и мы этим займёмся.
'Kıyak'ta ilişkilere izin verilmeyebilir ancak bu düşük yerde ilişkiler mümkün ve biz yapıyoruz.
Ты мог бы стать замечательным персонажем на нашем хэллоуинском закрытии.
Cadılar Bayramı finalimizde oynayacaksın.
Ну, для новичков, в нашем пространстве, так?
Yani öncelikle bizim hava sahamız, öyle değil mi?
С другой стороны, мы можем пропустить по стаканчику в нашем любимом баре.
Diğer taraftan da, o çok sevdiğimiz otel barında bir şeyler içebiliriz diyorum. Devam et.
Я пробовал ставить Сантанджело в 6 разных мест и это просто заставило меня ненавидеть все в нашем доме!
Santangelo'yu evin altı farklı yerine koydum ve onun yüzünden evdeki her şeyden nefret ettim.
Так долго без выпивки ты в нашем доме еще не была.
Bizim evde hiç bu kadar kokteyl içmeden durmamıştın.
Хм, никогда не видел этого ребенка в нашем районе
LİMONATA Bu çocuğu buralarda hiç görmüşlüğüm yok.
Скажи эфиопскому евнуху, что мы почтём за честь принять такого важного гостя в нашем городе.
Şu Etiyopyalı hadıma söyle, şehrimizdeki böyle önemli bir insanı ağırlamaktan onur duyarız.
Неважно, где мы живём, если он в нашем сердце.
O, kalbimizde olunca nerede yaşadığımızın hiçbir önemi yok.
Пожалуйста, Рик, я просто... хочу знать, осталось ли в нашем браке что-то, за что можно бороться.
Lütfen Rick, tek bilmek istediğim evliliğim uğruna savaşacak bir şeyimin kalıp kalmadığı.
Мой сраный папашка просаживал всю зарплату на лотерейки вплоть до дня, когда он застрелился в нашем сарае.
Benim pislik babam her işedi Ladbrokes uzakta kontrol öde güne kadar vuruldu kendisi bizim ahırda,