Не очень жаль tradutor Turco
901 parallel translation
Мне очень жаль слышать об этом, но я... я здесь не при чём.
Bunu duyduğuma çok üzüldüm ama bununla alakam yoktu.
Мне очень жаль, но сейчас не самое подходящее время, месье Жерон.
Çok üzgünüm ama şu an sırası değil Mösyö Giron.
И мне очень жаль сообщать тебе об этом, дорогая жёнушка,.. .. но семейный бюджет не потянет отдельные номера.
Kusura bakma karıcığım ama aile bütçemiz ayrı odalarda kalmamıza yetmez.
Мне очень жаль, но кажется я ничем не могу вам помочь.
Son derece üzgünüm. Korkarım size yardımcı olamayacağım.
- Мне очень жаль, но я не виноват.
Çok üzgünüm efendim ama benim hatam değildi.
Мне очень жаль, что твоей матери не лучше.
Annenin daha iyi olmamasına üzüldüm.
Мистер Сандерс, мне очень жаль, но вы просто не можете сфотографировать этот стул.
Bay Saunders, çok üzgünüm ama o sandalye ile fotoğraf çekemezsiniz.
И если тебе или кому-то еще не нравится это, мне очень жаль.
Eğer sen ya da başka birinin hoşuna gitmiyorsa, bu çok kötü.
Мне очень жаль. Я задержалась и не...
Özür dilerim, çok geç kaldım...
Мне очень жаль. Я не знаю.
Özür dilerim, bilmiyorum.
- Мне очень жаль, дитя моё. Но ты никогда больше не увидишь этого юношу.
Üzgünüm çocuğum, fakat o genç adamı bir daha asla görmemelisin.
Мне очень жаль, но я не могу...
Mümkün değil.
Мне очень жаль, но она не может принят вас. Ничего страшного.
Yeterince nazik olamadığı için onun adına özür dilerim.
Мистер Смит, мне очень жаль, но я не думаю, что смогу дать вам этот кредит.
Bay Smith, üzgünüm ama kredinizi onaylayamam.
- Я не могу без тебя! - Мне очень жаль.
- Unutamıyorum.
Мне очень жаль, сэр, но мисс Дулиттл сказала, что никого больше не хочет видеть.
çok özür dilerim efendim. Bayan Doolittle artık kimseyi görmek istemiyormuş.
Мне очень жаль, миссис Хендрикс, но это вовсе не так.
Üzgünüm Bayan Hendrix, bu doğru değil.
Мне очень жаль, но я ничего не могу сделать.
Büyük üzüntü içindeyim. Ancak yapabileceğim hiçbir şey yok.
Мне очень жаль, но я не смогу.
Çok isterdim ama gelemiyorum.
Я не был знаком с ним, но мне очень жаль, что вашего мужа не стало, миссис Стоунер.
- Onu tanımıyordum ama kocanız için üzüldüm Bayan Stoner.
- Мне очень жаль, Джорджи, но ты не можешь остаться с нами, у нас нет места, где бы мы могли тебя разместить
Ancak senin kalabileceğin.. bir yerimiz yok.
Мне очень жаль, но я не пью.
Üzgünüm, ben içmem.
Мне очень жаль, но на этой неделе вы нам не понадобитесь.
Affedersin, bu hafta sana ihtiyacımız yok.
О, мне очень жаль, но... мы не сможем.
Çok özür dilerim fakat bunu yapamayız.
Мне очень жаль, что ты ничего не заработал.
Eli boş döndüğünüze üzüldüm.
- Мсье, в нашем бутике это не принято. Мне очень жаль...
Korkarım ki müessesemizin tarzı değil.
- Мне очень жаль, но несмотря на то, что магазин на охране, я не могу вас оставить в помещении одного.
Üzgünüm ama alarm devrede. Sizi burada yalnız bırakamam.
- Но ты не виноват, это он катился слишком медленно. - Мне очень жаль.
Özür dilerim benim hatamdı.
Мне очень жаль, что я больше вам не писала.
Size yazmayı kestiğim için üzgünüm.
Мне очень жаль, но у нас нет клиентки по имени Эми Роббинс в отеле Хантингтон, и я не заказывал номера на это имя.
Üzgünüm, otelimizde Amy Robbins adına bir kayır yok.
И поскольку мы, вероятно, больше не увидимся, я не откажусь быстренько с тобой переспать, хоть ты и преступница в розыске. Конечно мне очень жаль...
Bu günden itibaren, bir daha birbirimizi göremeyeceğimizden her ne kadar bir kaçak olsan da son bir defa hızlıca yapsak çok memnun olurdum.
Коллега Томчик не может сейчас подойти. Мне очень жаль.
Bay Tomczyk meşgul.
Мне очень жаль, но если ты не замолчишь нас обоих пристрелят.
Bunu yapmak istemem ama sessiz olmazsan her şey biter.
Мне очень жаль! Я не хотела так.
- Özür dilerim, böyle olsun istemezdim.
Мне очень жаль, что я не смог рассказать вашей семье то, что вы хотели знать.
Ailenize neyi bilmeniz gerektiğini anlatamadığım için çok üzgünüm.
Мне очень жаль, Энди, что я не могу разделить твой энтузиазм.
Özür dilerim Andy, bunun için hiç heyecan duymuyorum.
Мне очень жаль, но я не могу соединить Вас с шерифом Трумэном пока вы не представитесь.
Maalesef adınızı söylemediğiniz sürece sizi Şerif Truman'a aktaramam.
- Очень жаль, но боюсь, что не смогу.
- Üzgünüm. Korkarım gelemem.
- Очень жаль, но не сегодня.
- Çok isterdim ama bu gece olmaz.
Мне очень жаль, но, поверьте, я не мог иначе.
Başka çarem yoktu.
Очень жаль, что Лео не смог предусмотреть такого печального исхода событий.
Umarım Leo böyle bir durum için tedbirini önceden alıp sigorta yaptırmıştır.
Вы мне очень нравитесь. Мне жаль, что вам так не везет.
Bilirsin, seni incitmek istemem, ama Taormina'ya vardığımızda...
Очень жаль, что тебя не приговорили к смертной казни,..... я бы добился, чтобы смягчили приговор, а к Рождеству тебя бы выпустили на поруки.
Ölüm cezası almaman çok kötü oldu. Çünkü onu müebbete çevirebilirdim. Ve iyi halden Noel'e kadar şartlı tahliye olmanı sağlayabilirdim.
Очень жаль, не так ли?
Mmm! Çok yazık, değil mi?
Я не вижу другого выхода, капитан. Мне просто очень жаль.
Başka alternatif göremiyorum.
- И очень жаль, что мне этого не удалось.
- Eğer başarılı olamadıysam üzgünüm.
Он заходит к ней в комнату, когда она смотрит телевизор и говорит, что ему очень жаль.
Televizyon seyrettiği odaya girmiş ve ona üzgün olduğunu söylemiş.
Очень жаль, что не могу принести им всем глубочайшие извинения.
Gidip hepsinden tek tek özür dileyemem de şimdi, tüh.
Очень жаль, что я не смогу принять участие в оживленной беседе.
Şöyle canlı bir sohbet için ortalıkta olamayacağım, ne kadar kötü!
Очень жаль, что мы не смогли познакомиться.
Sizi tanıyamayacak olduğum için üzgünüm.
Очень жаль, что я не твой отец!
Keşke ben senin baban olsaydım.