Неважно tradutor Turco
8,595 parallel translation
— Неважно?
- Önemli değil mi?
— Неважно.
- Hiç önemli değil.
Уже неважно.
Hiç değil.
Возможно, служебный роман неважно закончился.
İş yerinde alevlenen aşk gibi basit bir şey olabilir.
Да, но неважно, что мы делаем с этими призраками, они все равно появляются.
Evet ama bu hayaletlere ne yaparsak yapalım geri geliyorlar.
Кассандра, это неважно.
Millet, bu Cassandra, Cassandra bunlar da... Her neyse.
Ты неважно выглядишь.
Sen de pek iyi görünmüyorsun.
Неважно, я сейчас же приеду.
Önemli değil. Artık evdeyim.
Я никогда не помогу тебе вернуть эту тварь, неважно, сколько боли вы мне причините.
Bana ne kadar zarar verirsen ver, o şeyi getirmende asla yardım etmeyeceğim.
Неважно.
- Farketmez.
Он неважно выглядит.
- Mutlu görünmüyor. Merhaba Hank.
Неважно, насколько бы сильно она облажалась.
Ne kadar asilce olayların içine sıçarsa sıçsın.
Неважно.
Neyse boşver.
Неважно, что кто-то что-то сделает, я никогда тебя не брошу.
Her kim ne yapmaya çalışırsa, seni asla bırakmayacağım.
– Неважно.
- Önemli bir şey değil.
Неважно, Джои.
Önemli değil Joe.
Ну понимаешь.. неважно - не, ты не знаешь.
Neyse boş ver, anlamadım.
Неважно как его называть.
Ona ne isim verdiğimiz önemli değil.
А знаешь, что? Неважно.
Biliyor musun, boş ver.
- Э, неважно!
Evet, bizi ve herkesi.
Неважно.
Sorun değil.
Они сами творят свою судьбу, неважно плохую или хорошую.
Kendi şanslarını kendileri yaratırlar. İster iyi, ister kötü.
Жизнь подобна городу, стоящему на фундаменте неважно, какие изменения происходят фундамент остается неизменным
Hayat bir şehir gibi, katmanlara ayrılmış. Ne tür deneyimler yaşanırsa yaşansın temeli aynı kalır.
Хорошо, но мне нужны эти документы, неважно от кого они.
Belgeler kimdeyse onları görmem gerek.
О, и Б-Т-Даб, если ещё раз захочешь разыграть своего босса - - худший карьерный поступок, но неважно - - тебе придётся постараться получше.
Bu arada, patronuna şaka yapacağında, en kötü kariyer hamlesidir ama neyse biraz daha çaba sarf etmelisin.
Мы сделаем всё возможное, чтобы спасти Кендру, и неважно, что ты думаешь.
Yapabileceğimizi düşün ya da düşünme onu güvende tutmak için ne gerekiyorsa yapacağız.
Это неважно.
Bu önemli değil.
Эти видения, все это время, ужасная головная боль, все неважно, и тебе плевать, да?
Görüler, zaman atlamaları, baş ağrıları senin için anlamsız mıydı umursamıyor muydun?
Если есть хоть малейший шанс, что это сработает, я должен попробовать, неважно насколько это опасно или безумно.
Eğer bunun % 1 işe yaraması ihtimali varsa bunu denemeliyim ne kadar tehlikeli ve delice olursa olsun.
Ладно, предварительный день Благодарения, неважно.
Şükran günü öncesi yemeği işte her neyse.
Неважно для того, чтобы выманить Джулиана?
Julian'ı alt etmeye ne oldu?
это неважно
Boşver.
Слушай, неважно насколько...
Dinle, işler ne kadar...
- Сейчас это неважно.
- Şu anda bir önemi yok.
Университет или концерт - неважно.
İstemiyorsan at gitsin.
Неважно, насколько она мала.
Ne kadar az oldukları fark etmez.
Мне неважно, что будет потом.
- Her zaman umurumda değil.
- Неважно.
- İyi değil.
Неважно, как это называть, ты меня не предупредил.
Tamam, neyse artık, bana söylemeden yaptın.
Не знаю, как, но это неважно.
Bunu nasıl oldu bilmiyorum ve umurumda değil.
Мы едва ли друзья. И кстати, их всего двое. Неважно.
Pek dost sayılmayız, ayrıca burada onlardan sadece iki tane var.
Неважно.
Önemli değil.
И неважно, какого они размера.
Boyları önemli değil.
Неважно. Мерфи нужен живым.
- Murphy'yi hayatta tut.
Это больше неважно.
Artık önemi yok.
Неважно.
Önemi yok.
Но то, что мы чувствуем, неважно.
Ama nasil hissettigimizin bir önemi yok.
Неважно, что сказали адвокаты.
Avukatların ne dediği önemli değil.
Или, полагаю, неважно.
Ya da sanırım hiç önemli değil.
Неважно, как всё обернётся, вопрос только времени, когда появится К.В. и насадит мою башку на кол.
Bu iş nasıl sonuçlanırsa sonuçlansın Votan Birliği'nin gelip beni öldürmesi an meselesi.
Неважно.
Bilmek istemiyorum.