Недовольство tradutor Turco
233 parallel translation
Жизнь в замке Остерна вызывает недовольство людей
Oesterna köşkündeki, yaşam çevredeki insanları kızdırıyordu.
К чему все это недовольство, парни?
Hadi ama, niye şikayet ediyorsunuz? Siz en iyilerisiniz.
Сын испытывает подсознательное недовольство, когда другие мужчины находят его мать привлекательной.
Erkek çocuk bilinç altında annesinin erkeklere çekici gelmesine bozulur.
... и вызвавшие некое недовольство джентльменов Аграмонто.
Tabii bu durum Agramonte'nin centilmenlerini eşleriyle ilgili düşünceli bir hale soktu.
Я пришел выразить свое недовольство, но ты сделал первый шаг и тем самым связал меня по рукам и ногам.
Şikayette bulunma niyetiyle geliyorum ama ilk hamleyi sen yaptığında ne diyebilirim ki?
Значит, Ханширо Цугумо пришёл сюда без намерений умирать. Он пришел сюда в гневе за то, что клан Ии сделал с его зятем, Мотоме Чиджива, и выразить свое недовольство.
Dahası, Hanshiro Tsugumo da buraya harakiri yapmak niyetiyle gelmedi daha ziyade, Iyi Evinin damadı Motome Chijiiwa'ya karşı takındığı tavrın yarattığı o öfke ve kinini kusmak amacıyla geldi.
За три дня, мы прошли не более тридцати миль, всё это время мне приходилось терпеть его недовольство.
Kırk sekiz kilometreden fazla gidemediğimiz üç gün içerisinde hakaretlerine katlanmak zorundaydım.
Что ещё вы хотели высказать? Боюсь, что вызвал у вас недовольство.
Korkarım ki sizi gücendirdim.
Не то что Розанна, хождение по магазинам всегда вызывает у неё недовольство.
Ve Rose-Ann'in alışverişten yakınma yöntemi...
А также вызвал у вас недовольство. Целое больше, чем сумма его частей.
Ve sizlerin de kızgınlığını kazandım.
Уважаемый сэр, я хочу самым строгим образом выразить своё недовольство песней, которую вы только что показали, о дровосеке, переодевающемся в женщину.
Sayın yetkili, az önce yayımladığınız kadın elbisesi giyen oduncu konulu şarkıyı şiddetle protesto ediyorum.
Пусть Локай выскажется, в чем его недовольство.
Bırakın Lokai, derdini anlatsın. Duyun onu.
Это было общее недовольство условиями работы.
Çalisma kosullarindan oturu genel bir hosnutsuzluk vardi.
Мистер Кейбл, скажите, на фабрике он когда-нибудь выказывал недовольство по поводу своей работы?
Bay Cable, fabrikada yaptığı işle ilgili herhangi bir şikayeti ya da memnuniyetsizliği var mıydı?
Недовольство - это роскошь состоятельных людей.
Hoşnutsuzluk bir lükstür.
.. новый секретарь, Рональд Зиглер, высказал сильное недовольство.. .. в адрес газеты "Вашингтон Пост". Что "Пост" пытается этим показать?
Bundan kısa süre sonra Beyaz Saray Basın Sekreteri Ronald Ziegler Washington Post tarafından sert bir saldırıya maruz kaldı.
Недовольство жизнью в маленьком городке, или мной, или ещё чем-то. Я не знаю. Иногда она впадала в уныние.
Küçük kasaba hayatından, benden ya da başka bir şeyden dolayı hayal kırıklığına uğradı.
... Ваше присутствие на одном из приёмов, когда была совершена подобная кража Ваше очевидное недовольство моим присутствием здесь и тот факт, что пропало ожерелье мадам Дойл.
Soygunun yapıldığı evde verilen partiye sizin de katılmış olmanız. Benim buradaki varlığımdan belli bir şekilde hoşlanmamanız ve Linnet Doyle'un incilerinin kaybolmuş olduğunun anlaşılması. Ama sonra ne öğrendim?
Платоновское недовольство миром, который открывался нашим органам чувств, господствовало в западной философии и душило ее.
Platon'nun beş duyu ile algıladığımız dünyadan rahatsızlığı,... batı filozofisinin hakimiyetinden kaynaklanıyordu.
Рискуя вызвать его недовольство, скажу, что это милая добрая девушка,
Hatta onun hoşlanmamasına meydan okuyup kızın tatlı bir kız olduğunu söyleyebilirim.
Я больше не могу оставаться здесь, под твоим молчаливым, укоризненным взглядом! Вечное недовольство!
Artık dayanamıyorum... senin sessiz, sitemli bakışlarına, şikayetlerine.
Чтобы это не сработало и тебе не пришлось бы бросать... спортивную еблю и хроническое недовольство, и не взрослеть.
İlişkiniz iyi gitmeyecekti ve sen de onla bunla yatmayı... ve kronik tatminsizliğini sürdürecektin. Büyümen gerekmeyecekti.
Я глубоко сожалею, мадам, что вызвал недовольство.
Ben çok pişmanım majesteleri. Sizi bu sonuca götürdüysem.
Обращать в веру хладнокровных убийц, и в тоже время сеять недовольство.
En azından geçici olarak? Güzel plan. İşe yarayabilir.
Да, она имеет право продавать эти книги, но я имею право выражать недовольство.
O kitapları satmaya hakkı olduğunu biliyorum. Ama benim de şikayet etmeye hakkım var.
Обеспокоенны родители пришли сегодня в школу, чтобы высказать свое недовольство директором, который, по их мнению, зашел слишком далеко.
Endişeli aileler, çoğu kişiye göre fazla ileri gitmiş bir müdürü protesto etmek için, bugün Capeside Lisesi'nde toplandı.
Другой выражает недовольство, да.
Diğer taraf güceniyor, evet.
Но ты явно не спишь. С чего такое недовольство?
Ve sen de ayaktasın, kuralları ihlâl mi ettik?
Больше похоже на недовольство...
Daha çok bir garez.
Вот теперь мое недовольство выливается в смесь волнения и вины.
Heyecan ve suçluluğun harmanlanmasıyla birlikte, tüm hayal kırıklığım eriyor.
Будет недовольство.
Normal durumda,
Уговорите их выступить в парламенте и открыто выразить недовольство,..
Onları konuşmaları için cesaretlendir. Kendi mutlulukları için onu bırakmalarını söyle.
Ну, чем бы ни было вызвано его недовольство, я думаю, что ты просто разозлил его еще больше.
Her neyin kinini güdüyorsa sanırım onu daha da delirttin.
Вы говорили, что он выражал своё недовольство их проектом до несчастного случая.
Yine de, onun proje hakkındaki karşıt görüşlerini kazadan önce dile getirdiğini söyledin.
Есть широко распространенное недовольство бескомпромиссной военной политикой правительства.
Hükümetin katı savaş politikalarına karşı genel bir hoşnutsuzluk var.
Человека, который решил выразить недовольство звали Босс Танака.
Havayı bozmayı kafasına koymuş gibi görünen kişi Patron Tanaka'ydı.
Возмущение Анджелы отправкой в школу, её недовольство Эльзой приступ гнева накануне, махинации с пивом!
Angela'nın okul yüzünden kızgınlığı, Elsa'yla ilişkisini onaylamaması bir gece önceki öfkesi ve onu bira şişesiyle görmüş olması. Sonra hatırladı.
Сейчас, мы все выразим свое недовольство, чтобы решить проблемы и жить дальше.
Böylece onları çözüp hayatımıza devam edeceğiz.
И раз уж мы выказываем свое недовольство, я выскажусь против твоего глупого рукоделия.
Her yerde deniz kabukları, makarnalar ve yapıştırıcı kokusu var.
Но моё недовольство останется в пределах этого замка.
Fakat kinim bu kalenin içinde kalacak.
Таким образом, Вы говорите, что его недовольство было снято?
Yani bu kin ortadan kaldırıldı mı demek istiyorsun?
Я слышал, последние опросы выявили изрядное недовольство Ройсом.
Duyduğuma göre yeni anketler Royce'un olumsuz yönlerinin fazla olduğu hakkında.
- Михаил Дмитриевич, я понимаю твое недовольство...
Mikhail Dimitriyeviç, hoşnutsuzluğunuzu anlıyorum.
Я, безусловно, не в праве высказывать своё недовольство по поводу поспешной импульсивности,.. ... с которой ты угнал столь бросающуюся в глаза и непрактичную машину, мистер Шлабб.
Bu denli gösterişsiz ve elverişsiz bir aracı çalmaktaki düşüncesizliğinizden duyduğum hoşnutsuzluğu altını çok kalın olarak çizerek size bildiriyorum Bay Shlubb.
При иных обстоятельствах я бы не стал выказывать свое недовольство шумом, однако мне осталось жить шесть или семь дней.
Buraya gelip, sessiz olmanızı istemek zorunda değilim. Altı, belki, yedi gün ömrüm kaldı.
Но пытаюсь сдерживать своё недовольство происходящим. У китайцев женщины чисто скот. Такие обычаи.
Bana ters gelen şeylere tolerans göstermek için çabalıyorum... ama bu insanların kültürüne göre, kadınlar gözden çıkarılabilir.
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
Neden hayatımız hükmediliyor hoşnutsuzluğun, endişenin, savaş korkusunun ve savaşın tarafından?
Анархия, коррупция, разделение и недовольство.
Anarşi, yolsuzluk bölünme ve tatminsizlik.
Такое предложение, а у тебя на лице недовольство!
Bu hayatta bir kere ele geçen bir fırsat, ve senin yaptığın surata bak.
И ей придется проглотить свое недовольство, и ждать случая, когда она сможет отомстить.
Selam Kurosawa-kun.
"о есть когда'рейд говорит," Unbehagen in der Kultur ", цивилизаци € и ее разрыв, или более буквально, недовольство культурой... он имеет в виду, что большинство из нас нормально социализируетс €.
Bu Freud'un "Das Unbehagen in der Kultur" demesidir. Yani "Kültür ve Hoşnutsuzlukları"