Нежное tradutor Turco
121 parallel translation
Такое нежное.
Dinleyin onu.
В вас есть что-то нежное, мальчишеское. Ну, не знаю.
Tam olarak bilmesem de sanırım sizde çocuksu bir kişilik olabilir.
Представляю нашего маленького друга, читающего сейчас нежное послание.
Ah, küçük dostumuzu şu duygusal yazıyı okurken görür gibiyim.
Когда нежное сердце полно великодушия?
Cömertlikle yerinde duramayan sevgi dolu kalp?
Я чувствую нежное дыхание твоей груди...
Göğsünün tatlı nefesi.
Шатобриан - это такое нежное мясо, да? Да, мсье.
En yumuşak olanı Chateaubriand, değil mi?
Это имя мягкое и нежное, тёплое и покладистое, глубоко чувственное и всё же ласковое и ранимое, как маленький белый зайчик.
Son derece şiirsel, yine de minik beyaz bir tavşan gibi narin ve ürkek.
Может, короткое нежное "прощай" будет самое то?
Belki de kısa bir veda daha kolay olur.
Нежное прикосновение мумии ночью.
Anneciğinin küçük bir gece dokunuşu.
Какое нежное прикосновение.
Ne hassas bir dokunuş.
Как можно бросить такое нежное создание?
Bu kadar kırılgan bir şeyi nasıl terk edebildin?
* И нежное выражение на лице
* ve yüzündeki tatlı ifadeyi.
Ты такое нежное растение... что тебя нельзя выносить на улицу.
Senin gibi narin bir bitki kapı dışına çıkmamalı.
И что же вы делаете, нежное создание?
Peki ne iş yapıyorsun, hayat kadını?
- Что-то красивое и нежное.
- Aklımda bir sürü şey var. - Ne? - Çok...
Как будто ты собираешься попробовать что-то очень вкусное... и очень нежное.
Çok güzel ve yumuşak bir şeyi tadar gibi.
"Нежное, нежное мясо".
"Tatlı, tatlı et"
Склонилось над перилами лицо... Нежное, милое... и... и... Манящее...
Merdivenlerde bir yüz görünür çok tatlı bir yüz ve ve aldatıcı
Молодой кактус - нежное создание.
Sana bir sır vereyim.
Ее нежное лоно
# Yumuşak göğsünde onun
- Мое нежное и прекрасное дитя...
Benim sevgili ve güzel hanımım.
Мое нежное и светлое дитя...
Benim güzel ve iyi kalpli hanımım.
- У меня такое нежное горло.
- Oh, boğazım çok hassas.
Оно очень нежное.
Oldukça hassas.
Фейерверк? Нежное пение маленьких пташек?
Minik, güzel kuşlar mı şakıdı?
Бендер, прекращай, это же нежное место!
Yapma bender, Bender. Orası hassas bölgem.
Одновременно нежное и хрусткое.
Hem yumuşak, hem de çıtır çıtır.
У неё нежное сердце... Прекрасное лицо...
# Kadın olmak için sadece güzel # # bir yüz değil bir de kalp gerekir #
Обработай его живот получше. Я люблю нежное мясо.
Ben yumuşak severim.
– Нет-нет, там нежное место.
- Hayır, çok hassas.
Я чувствую его холодное объятие, нежное прикосновение, лёжа в своей комнате дни и ночи напролёт.
Onun soğukluğunu, kaygılarını hissedebiliyorum. Günlerce odamdan çıkmıyordum. Her şey soğuk, karanlık ve gümüşi idi.
Попробуй, мясо очень нежное.
Biraz al, Chihiro. Çok taze.
Что за парень будет печь нежное французское печенье.
Nasıl bir erkek böyle lezzetli Fransız kurabiyeleri yapar ki?
Мясо, нежное, слегка розоватое.
Deniz ürünü değil. Et, güzel ve pembe.
Сердце младенца очень нежное.
Bebeklerin kalbi çok narindir.
Боюсь что мое прикосновение не такое нежное, как у Фредкин.
Korkarım o kadar nazik olamıyorum.
- Знаешь, тебе повезло, что Винс очень нежное создание,
- Şanslısın ki Vince centilmendir ve şiddetten nefret eder.
"Я могла бы гладить его нежное чело часами."
Saatlerce okşayabilirim alnını
Нежное, с жирком.
En iyi parça.
Мэриан – нежное создание.
Marian zayıf durumda.
И нежное, мягкое, жаждущее, невинное, чувствительное, отзывчивое, преданное, наивное, любящее женское сердце.
"Ve tatlı, nazik, uysal masum, hassas, cana yakın, sadık saf, sevgi dolu, kadın yüreği."
" Джесси Джеймс, младший из братьев, имеет лицо нежное и невинное, как у школьницы.
" En gençleri Jesse James'in yüzü, okullu bir kız gibi düzgün ve masum.
Ее Высочество - весьма нежное создание.
Majesteleri çok hassas bir hayvandır.
К молодой вдове, у которой в салоне бывают самые блестящие умы нашего времени, и которая носит нежное имя Селимена.
Genç bir dul... Sadece zehir gibi zekası olanları kabul eden ve o güzelim Celimene ismine karşılık veren bir dul.
Как думаешь, выдержит ли её нежное тело таких пыток?
Ne kadar dayanabilir?
Нежное альтер-эго Алекса?
Alex'in yumuşak tarafı.
Зато я запомню нежное прикосновение прекрасной женщины.
Ama en azından güzel bir kadının ellerini hatırladım.
- Это вино робкое и нежное, как газель.
- Bu şarap, küçük çekingen bir gazel gibi.
О, да, масло нежное маслянистое.
Evet, yağla, yağcı.
Как хитрый момент, нежное скольжение к покою.
Küçük bir sakarlık anı gibi, sona doğru, farketmeden, nazikçe süzülürsünüz.
Ни одного слова, просто нежное прикосновение моей руки.
Söz yok, sadece elimin nazik dokunuşu.