Неизбежно tradutor Turco
652 parallel translation
Неизбежно вызываешь подозрения.
Böyle bir günde başkalarından şüphelenmemek imkânsız.
Нам придётся жить в тесноте и два человека в одной комнате неизбежно вступают в как бы мне выразиться, в некую...
Birlikte çok vakit geçireceğiz... ve aynı odayı paylaşan iki insanın arasında doğal olarak... nasıl söylesem, bir tür...
За ним неизбежно следует третий арест, за третьим оправданием - четвертый арест, за четвертым...
ikinci aklanmayı üçüncü tutuklama izler. - sonra üçüncü aklanma ve tutuklanma..
Нехорошо, товарищ сестра. Неизбежно.
Güzel değil, hemşire yoldaş, kaçınılmaz.
Большинство верит, что спасение неизбежно,
Çoğu yakında bulunacağımıza inanıyor.
Не получив физических повреждений, тысячи людей почти неизбежно страдают от сложных состояний страха и шока, из-за того, что они видели, и того, что с ними случилось.
Fiziksel olarak etkilenemeseler bile... gördükleri ve başlarına gelen şeylere bağIı olarak... korku ve şok içinde yaşayan... binlerce insanın olması... kaçınıImazdır.
Всё было неизбежно, как в той старой песенке.
Böylece görüyorsun, bütün olanlar ninnideki gibi kaçınılmazdı.
Те, кто открывает самих себя, неизбежно окружен неизбежно агрессивен
Bu insanlar kaçınılmaz şekilde saldırganlaşır.
"Уничтожение старших офицеров неизбежно снизит боеготовность... немецких войск".
"Bu subaylardan bir kısmını yok etmek emir komuta zincirini kırar."
Столкновение неизбежно.
Temas kaçınılmaz.
Конечно. Ваши вычисления неизбежно приведут к параболическому пересечению одного измерения с другим.
Hesaplarınız kaçınılmaz olarak boyutların kesişmesinin tam bir anlatımına ulaşır.
Кажется, это неизбежно.
Kaçınılmaz görünüyor.
Капитан, во всех случаях это было неизбежно.
Kaptan, her durumda bundan sakınmak olanaksızdı.
Мы не хотим причинять вред. Уничтожение неизбежно.
- Zarar vermek gibi bir niyetimiz yoktu.
- Да, но в моих руках. Сотрудничество, сэр, неизбежно привело бы...
- İş birliğinin kaçınılmaz sonuçları...
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
Bu sinifin gücünün dayandigi terörizm kaçinilmaz olarak sinifa darbe indirmistir çünkü bu sinifin hiçbir hukuki mesruiyeti, , her bir üyesine kadar yayilabilecek bir yönetici sinifi olarak hiçbir kanuni statüsü yoktu.
... если вы решите остаться здесь вам неизбежно предстоит оказаться в тюрьме
Burada kalmaya karar verecek olursanız... bu sizi doğrudan doğruya... hapse götürecek.
Хотя это неизбежно.
Yemek seçiyorlar.
Вы неизбежно сами оказываетесь под подозрением. { \ cHFFFFFF }
Polisli olaylara karışanlara şüpheli gözlerle bakılır, özellikle de Fransız değillerse.
Дорога блокирована. Столкновение неизбежно!
Çarpışma kaçınılmaz görünüyor!
Неведомая сила... делающая так, что люди, которым суждено встретиться, неизбежно встречаются.
Mesela bir güç. Eğer tanışmak kaderse, belki de insanların tanışmasını sağlayan bir güç vardır.
Если "Фараон" и его груз утонули, тогда банкротство неизбежно.
Eğer Firavun ve kargosu battıysa, iflas kaçınılmaz olur.
Да, банк "Томсон и Френч", это было неизбежно.
Evet, Thomson Fransız bankası.
Я думаю, наш юный прозорливый друг пытается сказать что мы миримся с неизбежной сменой времен года,
Sanırım genç arkadaşımız şunu söylemek istiyor : Doğanın mevsimlerini... ister istemez kabulleniyoruz... ama ekonomimizin mevsimleri canımızı sıkıyor.
Господа, давайте не будем бояться неизбежной осенней и зимней непогоды.
Beyler, sonbahar ve kışın kaçınılmaz soğuklarından ve fırtınalarından korkmayalım.
Но это неизбежно если мы продолжим печатать их с нынешней скоростью.
Beni bağışlayın, efendim. Ama bu kadar fazla miktarda basarsak, bu kaçınılmaz bir şey.
Возможно, при достаточном времени, зарождение и развитие жизни неизбежно в благоприятных условиях где бы то ни было.
Belki yeterli zaman verilse yaşam pekçok gezegende oluşabilir.
Из-за характера их траекторий, их неизбежно унесет в царство звёзд, где они будут блуждать вечно.
Yörüngelerinin bir sonucu olarak uzak yıldızlara doğru sürüklenerek sonsuza dek dolanacaklar.
Расставить приоритеты, не забывая, конечно, учесть переменные факторы и тот факт, что неизбежно возникнут проблемы...
Öncelikli işlerin bir listesini yapmalıyım. Tabii ki olasılıkları da göz önüne almalı kaçınılmaz bazı tersliklerin çıkabileceğini ve beklenmeyen sorunlarla karşılaşabileceğimi de hesaba katmalıyım.
Это неизбежно.
Bu önlenemez.
Это уже неизбежно.
Artık hiçbir şey buna engel olamaz.
Братья и сестры... бесконечный перечень жестоких злодеяний... который неизбежно последует за этим ужасным событием... должен, обязан и будет остновлен.
Kardeşlerim bu korkunç hareketle, kaçınıImaz surette birbirine takip edecek olan sonsuz hayvani gaddarlık yok edilmeli, edilebilir ve edilecektir.
И если они будут достаточно высоки, он неизбежно упадет на нее.
Eğer yeterince engel aşarsa... kazayla kızın üzerine düşebilir.
Это неизбежно.
Yakında ayrılıyorsunuz.
Боюсь это неизбежно.
yavrucuğum.
И что вы позволите Гастингсу снабжать меня той информацией, которая мне понадобится. Разгадка станет просто неизбежной.
Gerçekler bana açıklandığı ve Hastings'in bana bilgi getirmesine izin verdiğin sürece çözüme ulaşmam kaçınılmaz.
Гастингс, я же вам говорил с самого начала : ... как только мне представлены все факты, разгадка становится просто неизбежной.
- Hastings, başta da söylediğim gibi bütün gerçekler önüme koyulduğunda sonuca varmam kaçınılmaz.
Мое опоздание было неизбежно.
Gecikmem kaçınılmazdı.
На данный момент, это не важно. Так что, это неизбежно.
Ama bu doğru olduğu anlamına gelmez!
Билл, что ты планируешь делать? Ты понимаешь, Том, что бы я ни сделал, это неизбежно.
Yaptıklarımın kaçınılmaz olduğunu, farketmiyor musun?
Что бы ты ни решил сделать, это неизбежно.
Benim hayatıma bir bak. Almaya çalıştığın hayata.
Когда и если начнутся боевые действия, нужно будет многое сделать, чтобы надежно защитить наши дома и семьи от испытаний и невзгод, которые неизбежно принесёт война.
Düşmanlıklar patlak verdiğinde savaşın kaçınılmaz çilelerinden evlerimizi ve ailelerimizi korumak için yapılması gereken çok fazla şey olacak.
Разрушение неизбежно.
Ortam tehlikeye girecek.
Счастье наступает тогда, когда ты соединяешь свои желания с тем, что неизбежно.
Mutluluk, yapmak istediğinle kaçınılmaz olanı... birleştirebilmektir.
Если сэр Рубен надумает ночевать в этой спальне, разоблачение неизбежно!
Sör Reuben, geceyi küçük yatak odasında geçirmeye karar verirse varlığı fark edilecekti.
Это было неизбежно.
Kaçınılmazdı.
" до конца наших жалких и печальных жизней.. ... вот, кто мы есть, до самого победного конца неизбежно, безвозвратно.
Ama hüzünlü, acınası, zavallı hayatlarımızın sonuna kadar acı son için biz buyuz kaçınılmaz, geri alınamaz.
Столкновение вроде этого было неизбежно.
Böyle bir yüzleşme kaçınılmazdı.
Разрушение ядра опять неизбежно. Мы можем переместить сам корабль?
Gemiyi hareket ettirebilir miyiz?
Разрушение планеты неизбежно, капитан.
- Evet, efendim.
Это неизбежно.
Bu kaçınılmaz.