Необходимое tradutor Turco
972 parallel translation
Пока я жив, она будет иметь всё необходимое.
Benim çatım varsa onun da olacak. Bu nedir?
Итак, вы можете устроить необходимое исчезновение?
Gerekli yok olma olayını ayarlayabilir misin?
Я куплю все необходимое.
Onun için alışverişe çıktım.
Да, я сделаю все необходимое.
Evet, ayarlamaları ben hallederim.
Что ж, я всегда хотел, чтобы у Виты было все необходимое.
Veta'nın, istediği her şeye sahip olmasını hep istemişimdir.
Нет, потратьте необходимое время, я хочу быть уверена, что вы нашли хорошую работу.
Hayır, burada istediğiniz kadar kalabilirsiniz.
Я принесла всё необходимое.
İhtiyaç duyabileceğini düşündüğüm her şeyi koydum.
И она в ответ : "Что ж, так вот значит необходимое количество носков... " для рослого, сильного мужчины. "
Kız da ; "İri yarı, kuvvetli bir erkeğin sahip olması gerektiği kadarmış," dedi.
Берите с собой все необходимое и отправляйтесь внутрь.
Eşyalarınızı alıp içeri girin.
Я вычислил время, необходимое на весь проект.
Tüm projeyi detaylı bir şekilde inceledim.
Я уже сделал всё необходимое.
Zaten yapılması gereken her şeyi yaptım.
Мы с Фарлоу позвонили в лагерь по междугородней и я уже купила всё необходимое...
Farlow'lardan kampa telefon ettik. Ama ben de bütün alışverişi yaptım.
Ничего не говорить, пока вы не будете иметь все необходимое -... еду, уголь и прочее.
İhtiyacınız olan şeyleri temin etmeden sakın bir anlaşmaya varmayın. Yemek, kömür ve diğer temel ihtiyaçlarınızı. Veresiye!
Ну, думаю, здесь есть все необходимое.
Pekâlâ, sanırım her şey tamam.
Мы должны сделать всё необходимое, чтобы держаться подальше от тех дел.
Bizi bu olaydan uzak tutmak için ne gerekiyorsa yapmalıyız.
Почему необходимое оборудование до сих пор не принесли?
Kesme aletleri neden bana getirilmedi?
Однако, далеко не так просто дать вам необходимое объяснение.
Ama aradığın bu açıklamayı ortaya dökmek çok da kolay değil.
У них тоже есть экраны. Сделайте все необходимое, чтобы защитить корабль.
- Uzaylıların da koruma kalkanları faal.
Уверен, клингоны предоставят все необходимое.
Klingonların ne gerekirse sağlayacaklarından eminim.
М-р Десалль, предоставьте десантной группе все необходимое для связи, оружие, экипировку для поддержания жизни.
Bay DeSalle, iniş ekibine yaşam destek ve iletişim ekipmanları sağla.
Это все необходимое, что я возьму в больницу.
Hastane bavulum.
Я была уверена, что Господь пошлет все необходимое.
Tanrı'nın bana yardım edeceğinden emindim.
Я говорю себе, что все эти красотки, проходящие мимо, это лишь необходимое продолжение красоты моей жены.
Kendi kendime bu akıp giden güzelliklerin karımın güzelliğinin birer uzantısı olduğunu söylüyorum.
Как благоразумный человек, я хотел бы сделать все необходимое... для того, чтобы мирным путем урегулировать эти вопросы.
Ve barışcıl bir çözüm bulabilmek için ne gerekiyorsa, yapmaya hazırım.
Вы получите всё необходимое.
İhtiyacınız olan her şeyi vereceğiz.
Не как необходимое расширение онтологического существования.
Ontolojik varoluş için gerekli olmayan yaygın bir yorum.
Мы решим, что с вами делать... и, если понадобится, назначим вам необходимое лечение.
Ne yapacağımıza karar vereceğiz... ve sizin için uygun olan tedaviyi uygulayacağız.
Возьми с собой только необходимое.
Şimdilik sadece kıyafetlerini al.
Они сказали, что с собой нужно взять только самое необходимое.
Yanımıza fazla eşya almamızı söylediler.
Позабочусь, чтобы у Вас было всё необходимое.
Bütün ihtiyaçlarınız giderilecek.
ƒруга € вещь, которую они не могли терпеть, была их посто € нна € неудача в попытках построить прибор, способный генерировать поле Ќеопределенной Ќеверо € тности, необходимое дл € перемещени € космического корабл € между далекими звездамиЕ
Kaldıramadıkları başka bir şey ise uzay gemilerinin uzak yıldızlar arasında kolayca yolculuk etmelerini sağlayacak
Если учесть условия моей работы, они – всего лишь необходимое зло, но не мои друзья.
İşimin bu aşamasında onlar gerekli olan kötüler. Dostlarım değiller.
А сейчас у нас миллионы безработных потому что те, кто могут, покупают всё необходимое в Англии.
Ama şimdi milyonlarca işsiz var. Çünkü imkanı olanlar tüm ihtiyaçlarını İngiltere'den alıyor.
Хорошее поведение - необходимое условие для перевода из исправительной камеры в тюремную.
Bilindiği gibi kapalı cezaevinden yarı açığa çıkmak iyi hâl gerektirir.
У всех есть лишь самое необходимое.
Herkesin evinde sıkıntı var.
И всё в жизни необходимое, что я должен был достичь.
"... Sahip olmam ve ulaşmam gereken hayati şeyleri... " "...
У него есть все необходимое, чтобы прославиться, но он наркоман.
Muhteşem bir çocuk o. Ünlü olmak İçin her şeyi var ama uyuşturucudan vazgeçemiyor.
Сначала нам надо закупить всё необходимое для поездки.
Önce durup yolculuk için malzeme alacağız.
Порядок, всё необходимое есть!
Bütün ihtiyaçlarımız burada.
Необходимое наказание.
Gerekli bir ceza.
Как вы уже знаете, у меня достаточно плотный график, в связи с предстоящим королевским визитом но я уверен, что мой помощник предоставит вам - все самое необходимое...
- Evet efendim. Kraliçe'nin ziyaretine hazırlık yapmakla meşgulüm fakat asistanımın size gerekli olanları vermesini sağlayacağım.
И все, самое необходимое для полицейского на дежурстве.
Ve bir polise lazım olan her şey.
У него с собой всё необходимое!
Üstünde bütün araç gereçler var.
Ну, первое, что мы сделаем, это - повторное обследование земель, необходимое в силу случившегося пожара.
Yapacağımız ilk iş arazinin yeniden haritasını çıkarmak olmalı. Yangından ötürü gerekli.
У нас есть всё необходимое для решения.
İhtiyacımız olanı duyduk.
он всегда так от меня зависел и я должна быть уверена, что он получает все необходимое. Ты не понимаешь...
Anlamıyorsunuz...
У меня есть всё необходимое.
Su, elektrik, havagazı, her türlü konfor. Herşeyim var.
- Пока монсеньор не сделает все необходимое,
- Bu durum ne zamana kadar sürecek? - Rahip bizi kutsayana kadar..
И сделайте все необходимое, чтобы она больше не разлучалась со мной.
Benimle irtibata geçmesi için gerekeni yapın.
У вас есть всё необходимое для...
İhtiyacın olan her şey var mı çay için?
К сожалению, я не смог отыскать необходимое количество летучих мышей.
Krallığın üzerindeki bu laneti kaldırmak için yapabileceğimiz yegane şeyi yapmamızı teklif ediyorum.