Необычного tradutor Turco
752 parallel translation
- Я не увидел ничего необычного.
Bir şeyler oldu. - Garip bir şey yok.
Ќо было приведено довольно много обсто € тельств необычного характера после чего стало очень важно, чтобы все эти факты исследовались со всей возможной тщательностью, вниманием и беспристрастностью.
Ancak son derece önemli gerçeklerin özenle, en tarafsız bir şekilde ve dikkatle incelenmesi için sıradışı bir karakter dahil yeterli koşullar vardı.
- Что же необычного сегодня?
- Bugün farklı olan ne peki?
Что необычного здесь может произойти?
Hakkımda ne düşünüyorsun?
Что в этом необычного?
Bu çok mu zor?
И что такого необычного в этих журналистах?
Ne diye doğrulatıyorsun, gazeteci?
Ты посмотри на нашего необычного друга.
Garip dostumuza bir bak.
Ничего необычного.
- Sıradan bir şey.
- Нет, сэр, ничего необычного.
- Hayır efendim, ters bir şey yok.
А вы не замечали ничего необычного в этих посещениях?
Hiç tuhaf birşey olduğunu farkettiğiniz oldu mu?
Его капитан и старший помощник хотят передать нам необычного пассажира. Все в порядке, шеф.
Kaptanı ve kaptan yardımcısı bize ışınlanıyor, yanlarında alışılagelmedik bir yolcu ile birlikte.
Мы взяли на борт необычного пассажира, чтобы доставить его в колонию Альфа-5.
Koloni Alpha V'e götürmek üzere gemiye alışılagelmedik bir yolcu aldık.
Пока мы не нашли в его крови ничего необычного.
Üzerinde testler yapıyoruz.
Если вам хочется чего-то необычного, есть предложение.
Değişik bir şey istiyorsanız, önerim var.
Не могу найти ничего необычного.
Olağandışı hiçbir şey yok.
Я не нашел ничего необычного, за одним исключением.
Bir tanesinin dışında olağanüstü bir şey bulamadım.
И что здесь необычного?
Bunda sıra dışı olan şey nedir?
и что необычного? а одну неделю назад он купил землю.
Bunda garip olan ne? İki hafta önce ölmüş ama 1 hafta önce arazi satın almış!
Сегодня со мной миссис Альма Ли Браун, которая дала успешный отпор двум бандитам при помощи необычного оружия.
Yanımda, Alma Lee Brown var bugün, kendini iki saldırgana karşı savunmayı başarmış.
В этом ничего необычного.
Onun kadar önemsiz bir şey değil bu.
в таких задержках нет ничего необычного для этой части Африки.
Afrika'nın bu kesiminde böyle gecikmeler sıradan olmalı.
Вы не видите ничего необычного?
Sıra dışı bir şey dikkatinizi çekiyor mu?
- Да, один из видов белка, необычного белка.
- Evet, garip bir protein.
- Не было ничего необычного?
- Olağandışı bir şey var mı?
По склонам вулканов текут реки расплавленной серы, вероятно, они являются причиной необычного цвета Ио.
Volkanik dağlardan akan sülfür nehirleri İo'nun belirgin renginin muhtemel nedeni.
В его жизни не должно произойти ничего необычного, ничего странного.
Hayatında hiç bir gariplik olmamalı artık. Olağandışı hiçbir şey olmamalı.
Ты ведь не собираешься делать ничего необычного, не так ли?
Sonuçta acaip bir şey yapmayacaksınız, değil mi?
Но я, собрав вас здесь, в доме Господа, хотел просить вас осознать, что мы являемся свидетелями чего-то нового чего-то непредсказуемого, настолько необычного что неудивительно, что правительство находится в затруднительном положении.
Burada Tanrının evinde toplanan sizlerden şunu anlamanızı istiyorum : Yeni, beklenmedik olağandışı bir şeye tanık oluyoruz. Hükümetin şaşkınlığı sürpriz değil.
Я сказала : "Нет, ничего необычного"
Şey, Dedimki'Hayır, alışılmadık birşey yok.'
У нас новичок. Тяжёлый случай, хотя ничего необычного.
Çetin bir ceviz, ama ona her zamanki tarzda davran.
Что здесь необычного?
Tuhaf olan ne?
В тебе уже ничего необычного.
Yabancı değilsin.
- В нём ничего необычного.
Tuhaf biri değil.
С этим потоком случилось столько всего необычного да и со мной тоже.
Bu mezunlar bir sürü beklenmedik şey yaşadı. Tabii ben de.
Ты ничего необычного сегодня не видел?
Bugün tuhaf şeyler gördün mü?
Кроме того, что она была расстроена из-за своего романа, ничего по-настоящему необычного.
Yazıları yüzünden üzülmesini saymazsak sıra dışı bir şey yoktu.
Не могу найти ничего необычного в данных с трикодеров, которые они передали, капитан.
Gönderdikleri verilerde olağandışı bir şey bulamadım.
Не заметил ничего необычного в Санта Карле?
Daha Santa Carla'da tuhaf bir şey fark etmedin mi?
Вы не заметили в его поведении чего-нибудь необычного?
Davranışları alışılmışın dışında olsa farkederdiniz değil mi?
Я все время думал, что необычного в этом деле?
Acaba bu dava ile ilgili en sıradışı şey nedir?
Не заметила ничего необычного?
Tuhaf bir şeyler farketmemiş mi?
Не увидела ничего необычного, положила почту на стол и пошла спать.
Herhangi bir tuhaflık farketmeden, postayı masaya bırakıp, yatmaya gidecekti.
Ведь тут же ничего такого необычного... Ему было всего двадцать восемь лет.
Bir kişiyi, bütün bir dakika görmen gerekmez ve sonra... 28 yaşındaydı.
... и самого необычного мужчину, с которым я когда-либо расставалась.
ve en alışılmadık adama... kadeh kaldırıyorum.
Я. Видел кого-нибудь необычного?
Şüpheli birilerini gördün mü?
Ничего необычного.
Normal görünüyor.
Пока-ничего. Официант из обслуживания номеров - мировой чемпион по дряхлости - этой ночью не помнит ничего необычного.
Dünyanın en eli ayağı tutmaz oda servisi elemanı olay gecesiyle ilgili hiçbir şey hatırlamıyor.
- В этой нет ничего необычного.
- Bunda alışılmamış herhangi bir şey yok.
Как не стыдно, держать такого необычного гостя только для себя.
Sıradışı konuğunu kendine sakladığın için kendinden utanmalısın.
Ничего необычного.
Farklı hiçbir şey yok.
Стандартная проверка не обнаружила ничего необычного.
Standart güvenlik taramasında alışılmadık bir şey yok.