Неопределенность tradutor Turco
77 parallel translation
"При наличии неоднозначного множества факторов... " для стороны, которая создает неопределенность... "и пытается использовать ее к своей выгоде... неопределенность ситуации всегда разрешается не в ее пользу".
Belirsiz olaylar durumunda... belirsizliği yaratan ve... bunu kendi menfaatine kullanmaya çalışan taraf... aleyhine karar verilecektir.
Ладно. Может быть. Типичная неопределенность.
Eh, olabilir, biraz belirsiz.
"Будьте требовательнее к себе." Ну да, снова неопределенность.
"Kendin için daha ısrarlı ol" Eh, bu da belirsiz.
Многие качества, которые они ликвидировали... неопределенность... самопознание, неизведанность... многие из этих качеств делают жизнь привлекательной.
Arındırıldıkları pek çok vasıf, kararsızlık, kendini keşfetme, bilinmeyen,... hayatı yaşamaya değer kılan vasıflardandır.
Мне не нравится неопределенность этого соглашения.
Bu anlaşmanın belirsizliğini sevmiyorum
Неопределенность в целях.
Amaçsızlık.
Крайняя неопределенность... существования без труда... делает излишества необходимостью и ломает окончательно.
Çalışmadan yaşamanın had safhadaki belirsizliği aşırılıkları gerekli kılar ve kesintiler belirleyicidir.
Отлично знать это. За теплоту и неопределенность.
Bak bunu öğrenmem iyi oldu.
Я хочу пройти проверку на детекторе лжи, исключив неопределенность в связи со смертью мужа.
Kocam konusundaki belirsizlikleri ortadan kaldırmak için yalan makinesi testine girmek istiyorum.
Видишь, эта неопределенность убивает меня, Райан.
Bu belirsizlik beni öldürecek, Ryan, anlıyor musun?
Ёта неопределенность не € вл € етс € недостатком самой теории.
Bu belirsizlik teorinin eksikliğinden değildi.
"а неделю работы конференции все, о чем делегаты могли думать и говорить, была квантова € механика Ѕора. " огда неопределенность была в центре внимани €, это была поистине громадна € теори €.
Konferans haftasında delegelerin düşünüp konuşabildikleri tek şey Bohr'un kuantum mekaniğiydi. gerçekten zorlu bir teoriydi.
Существует неопределенность насчет Вашей позиции... или вы были назначены, чтюбы выпонить этот приказ..
Statünüzle ilgili bir bulanıklık var. Bütün bu işi tamamlamak için gerçekte atananın siz olup olmadığınız gibi.
Также неопределенность P равна квадратному корню из P в скобках в квадрате минус P в скобках в квадрате, что также равно квадратному корню H на A в квадрате. Тогда дельта X, дельта P равно квадратному корню из 0,077A в квадрате,
Aynı zamanda, P'deki belirsizlik karekök içinde köşeli parantez P eksi köşeli parantez P'nin karesine eşittir bu da h bölü a'nın karesine eşittir delta X, delta P karekök içinde 077a üssü h bölü a'nın karesine eşittir, bu da eşittir, 1.74 H bar.
Честно говоря, мне надоела эта неопределенность.
Çünkü açıkçası, bir şöyle bir böyle hareketlerden sıkılıyorum.
Неопределенность меня убивает.
İşte bu bilmemek, beni öldüren bu.
Неопределенность.
Bu daha çok izin gibi. Sadece belirsiz.
Ибо ничто не мучает так, как неопределенность.
Fakat her şeye rağmen umutsuzluk en üzücü şeydir.
Я собираюсь прекратить эту неопределенность С помощью простого телефонного звонка Манджуле.
Manjula'yı cep telefonumla arayarak bu şüpheyi ortadan kaldıracağım.
- Неопределенность невыносима!
- Bu belirsizlikten nefret ediyorum.
Мне кажется, что неопределенность... дети переносят хуже, чем взрослые. Джек справится.
Geçici durumların yarattığı bazı ruh hâlleri yetişkinlere nazaran çocuklar için daha kötü oluyor.
Что-то окончательное, как смерть ребёнка... трудно принять, но это предпочтительнее, чем эта неопределенность.
Bir çocuğun ölümünü kabullenmek çok zor. Ama belirsizliğe tercih ediliyor.
Просто неопределенность. И именно поэтому Dow Jones закроется падением на 230 пунктов сегодня.
Bu yüzden Dow Jones bugün 230 puan düştü.
- Но оставьте небольшую неопределенность.
Ama üstü kapalı bahset.
Я-то отлично знаю, что половая неопределенность новая страсть либеральных медиа, уставших от наводнения эфира страны краткими сериальчиками, настолько геистыми, что нужно натягивать стоматологический щит на свой телек, а то от этой слащавости все зубы сведет.
Şimdi, kendini karşı cins gibi hissedenlerin liberal medyanın yeni bebeği olduğu biliyorum. Ulusal yayını öyle homo komedi dizileriyle doldurdular ki, güvenli bir şekilde izleyebilmek için televizyonumuzun üstüne prezervatif takmamız gerekiyor.
И эта неопределенность в последнее время освежила эти воспоминания - кражи, несчастные случаи, загадочным образом перемещенные предметы.
Ve şu son zamanlardaki belirsizlikler anıları geri getirdi - hırsızlıklar, kazalar, esrarlı bir biçimde hareket eden nesneler.
Ты этого не признаешь, но тебе нужна неопределенность.
Bunu kendine itiraf edemiyorsun ancak sonu kestirilemez işler yapmak istiyorsun.
Эта неопределенность губительна для страны, для рынка, для нашего мирового имиджа.
Bu belirsizlik hem ülkeyi hem piyasaları hem de dünyadaki imajımızı kötü etkiliyor.
Меня сводит с ума неопределённость.
Bu korkunç belirsizlik beni çıldırtıyor doğrusu.
Видите, мсье, это страшная неопределённость сводит вас с ума.
Görmüyor musun? Müthiş kuşku seni de delirtmiş.
Конечно, я не хочу лезть не в своё дело но мне определённо вырисовывается какая-то неопределённость.
İşinize karışmak istemem ama burada bir belirsizlik var.
Неопределённость последних месяцев миновала.
Son ayların tüm belirsizlikleri kayboldu.
Понимаешь, Эдди, неопределенность создаю я.
Yani karmaşıklığın sebebi benim.
"Спроси позже". Какая неопределённость.
"Sonra tekrar deneyin." Merhaba, kararsız.
РОК : Некоторая неопределённость.
- Havada dolaşıyor.
"Повешенный" означает неопределённость.
Asılı adam ceza almak üzere.
Как только закончится неопределённость в количество жертв и попытки восстановления закончатся, это приведёт к миру.
Kurban sayısı ve yaralılar hakkındaki belirsizlik giderildiğinde, ortalık biraz daha yatışacak gibi gözüküyor.
Хорошо, твоя неопределённость - это одно... Но впутывать в это Коди - это чертовски омерзительно.
Kafanın karışık olması başka bir şey ama tüm bunlara Cody'yi de dahil etmek korkunç bir şey.
Я понимаю, вы говорите, что Эндрю ненавидит неопределённость. Но возможно именно Вы не в состоянии жить с ним.
Andrew'un belirsizlikten nefret ettiğini söylediğini hatırlıyorum, fakat belki de belirsizlikle yaşayamayacak olan sendin.
Эта неопределённость убивает меня.
Poppy!
Единственная неопределённость - её масштабы.
Tahmin edilemeyense ne kadar büyük olacağı.
Хаос и неопределённость - вот что теперь наша жизнь.
Kaos ve kargaşa hayat bundan ibaret.
У меня есть... обоснованная неопределённость.
Sanırım benim ki makul bilgisizlik.
Неопределённость.
- Karar verilmedi.
Как госслужащий я знаю, что министерство обороны ненавидит неопределённость любого рода.
Bir kamu görevlisi olarak Savunma Bakanlığı bu tarz belirsizliklerden nefret eder.
Кит, учитывая все риски и неопределённость, почему вы этим занимаетесь?
Keith, tüm bu risklere ve bilinmezliklere rağmen, neden bunu yapıyorsunuz?
Меня бесит эта неопределённость, что я не могу его защитить.
Ne olduğunu bilmemek iyi olacaksa onu koruyamamak hiç hoşuma gitmiyor.
И эта неопределённость и есть самое тяжелое, с чем...
Ve bu belirsizlikle başa çıkmak genel de çok zordur.
Проклятые истина, ложь и неопределённость
Lanet olsun doğruya da, yanlışa da ve belirsizliğe de.
Сейчас ты сядешь в тот вертолёт, и тебя будут терзать гнев и неопределённость.
O helikoptere bineceksin. Kendini öfke ve sorular içinde bulacaksın.
"Ошибочно полагать, что существует противоядие от неопределенности." - Дэвид Левитан неопределённость
"Asıl hata belirsizliğin bir çaresinin olduğunu düşünmektir."