Нет ничего постыдного в том tradutor Turco
34 parallel translation
Нет ничего постыдного в том, чтобы быть последними.
Başarısız olmaktan utanmaya gerek yok.
Нет ничего постыдного в том, что вы хотели почтить память Шай Алита, Нерун.
Onu onurlandırmak istemenin utanılacak bir yanı yok, Neroon.
Нет ничего постыдного в том, что вас обвинили в преступлении, шеф.
Bir suçtan sorumlu gösterilmek gözden düşmek demek değildir, şef.
- Смогу. - Счастливчик, нет ничего постыдного в том, чтобы выйти их турнира.
Happy, havlu atmak utanılacak bir şey değildir.
Нет ничего постыдного в том, что женщине нравится лёгкая эротика.
Erotik hikaye okumamın ayıplanacak bir yanı yok.
И запомни, нет ничего постыдного в том, чтобы использовать проверенные трюки.
Unutma, eski numaraları kullanmakta utanılacak birşey yok, tamam mı? Kalemi yere düşürmek.
Нет ничего постыдного в том, чтобы получать честное жалование за честный рабочий день.
Gönderdiğin CV bu iş için biraz fazla nitelikli. Fark etmez.
Как я только что сказал Майклу, нет ничего постыдного в том, чтобы получать честное жалование за честный рабочий день.
Ama sana ara sıra danışmamız gerekebilir. Emekliye ayrılmıyorum, sadece izne çıkıyorum.
Конечно, это всего лишь должность помощника счетовода, и она призналась, что зарплата смехотворная, но, знаешь, как я ей сказал, нет ничего постыдного в том, чтобы получать честное жалование за честный рабочий день.
Duyduğuma göre çok komikmiş. Kahkahalara boğulacaksınız. Kahretsin!
Это неважно. Нет ничего постыдного в том, чтобы получать честное жалование за честную рабочую ночь.
Bu sefer ne yaptık?
Послушай, нет ничего постыдного в том, чтобы признаться себе...
Utanacak bir şey yok Dick, bütün söylediğim bazı insanlar...
Мой отец говорил, что нет ничего постыдного в том, что лучше дожить до следующей битвы... Чем умереть ни за что
Babam, "Boş yere ölmektense, başka bir gün savaşmak için yaşamanın utanılacak bir yanı yok." derdi.
Так что нет ничего постыдного в том, что ты не последовал за своим отцом.
Bu yüzden babanın yolunu takip etmemende utanılacak bir taraf yok.
Нет ничего постыдного в том, чтобы передать дело другому, если оно затрагивает вас лично.
Senin için sıkıntı yaratacaksa işi başka bölüme vermemi istemende bir sakınca yok.
А ведь нет ничего постыдного в том, чтобы женщина... взрослая женщина отвела себя на ужин наслаждаясь собственной компанией... Я не уйду.
Yetişkin bir kadının tek başına akşam yemeğine çıkmasında utanılacak bir şey yok.
Возможно, хирургу непросто это признать... но нет ничего постыдного в том, чтоб быть просто человеком.
Bir cerrah için kabul etmesi zor olabilir ama insan olmakta utanılacak bir şey yok.
И нет ничего постыдного в том, чтобы поговорить с кем-то.
Biriyle konuşmak isterseniz sizi anlarım.
Послушай, Мэгги, знаю, мне следовало бы болеть исключительно за тебя, но нет ничего постыдного в том, чтобы прийти второй.
Seni tam şu an sorguya çekmeye başlamalıyım ama ama neyse ki Maggie tam vaktinde geldi.
Нет ничего постыдного в том, чтобы убегать!
Kaçmakta utanılacak bir şey yok!
Дорогая, нет ничего постыдного в том, чтобы рассчитывать на поддержку любящих тебя людей.
Tatlım, seni seven insanlara sırtını yaslamakta utanılacak bir şey yok.
Нет ничего постыдного в том, что касается интересов Дэниела.
Söz konusu Daniel için en iyisi ise bunda utanılacak bir durum yok.
От этих трёх женщин меня отличает то... что для них нет ничего постыдного в том, как они зарабатывают свои деньги.
O temizlikçi kadınlar ile benim aramdaki fark, onların paralarını alın teri ile kazanması.
Нет ничего постыдного в том, чтобы быть хорошим.
İyi biri olmak utanılacak bir şey değil.
Ладно, пап... оказалось, что у меня была куча вопросов к тебе на прошлой неделе, но я не хотела напрягать тебя ими. Я не хотела, чтобы ты решил, что я не могу справиться. Нет ничего постыдного в том, чтобы попросить помощи.
Baba geçen hafta sana soracak birkaç sorum oldu ama seni rahatsız etmek istemedim.
И, помни, нет ничего постыдного в том, чтобы выйти замуж через два года после младшей сестры.
Ve unutma... Küçük kardeşinden iki yıl sonra evlenmenin utanılacak bir yanı yok.
Нет ничего постыдного в том, что я делаю!
Benim yaptığım işte utanılacak bir şey yok!
Нет ничего постыдного в том, чтобы отдавать дань прекрасным вещам, мистер Жуков.
Güzel şeyleri kutlamada utanç duyulacak bir şey yok Bay Zukov.
Нет ничего постыдного в том чтобы хотеть её, Ричи.
Bir karıyla bitirilmemiş işlerini halletmekte yanlış bir şey yok Richard.
Нет ничего постыдного в том, чтобы уйти с дороги.
Kaçıp gitmenin utanılacak bir yanı yok.
Нет ничего постыдного в том, чтобы защищать свою семью.
Bir adamın ailesini korumasında utanılacak bir şey yok Bob.
Нет ничего постыдного в том, чтобы сказать : "Я попытался".
"Şansımı denedim." demenin utanılacak bir yanı yok.
И нет ничего постыдного в том, чтобы хотеть стать великим или достигнуть определенных высот.
Yüce olmak ve yükseklere ulaşmak istemenin utanılacak bir yanı yok.
В том, что двое мальчиков порой развлекаются под одеялами нет ничего постыдного.
Ama iki oğlanın, yatağa girip de bir şeyler denemesi doğaldır.
Понимаешь, в том, чтобы иметь богатство, нет ничего постыдного.
Bilirsin, varlık sahibi olmak utanılacak bir şey değildir.