Нет ничего страшного в том tradutor Turco
30 parallel translation
И нет ничего страшного в том, чтобы быть неистово-самовлюбленным человеком.
Ve hırslı, bencil biri olmanın da bir zararı olmaz.
Так что, по-моему нет ничего страшного в том, чтобы быть сюрпризом для вас. Да?
Hal böyleyken seni şaşırtmakta bir sakınca görmüyorum.
Нет ничего страшного в том, чтобы делать это хоть иногда.
Kırk yılda bir öyle olmakta bir sakınca yok.
Нет ничего страшного в том, чтобы вернуться из Акапулько с пустыми руками.
Acapulco'ya gidip elin boş dönmen suç değil ki Frasier.
- Но коробки тяжелые. И нет ничего страшного в том чтобы попросить о помощи.
O kutlar ağır, yardım istemekte bir sorun yok.
Джо, нет ничего страшного в том, что они не женятся.
- Joey, evlenmiyor olmaları bunun bir felaket olacağı anlamına gelmez.
Нет ничего страшного в том чтобы положить пару гантель сюда.
Üstüne biraz ağırlık da koyabilirsiniz.
Надеюсь, нет ничего страшного в том, что я раскрыла этот факт.
Umarım bunu ağzımdan kaçırmam sorun olmamıştır.
Нет ничего страшного в том, чтобы быть холостым.
Evlenmemiş olmakta bir sorun yok.
Твой папочка, сказал мне, что нет ничего страшного в том, если ты уйдешь с конкурса играть в Роллер Дерби.
Baban birazdan gelip, final maçına çıkmanda bir sakınca olmadığını söyleyecek.
Нет ничего страшного в том, чтобы готовиться к плохому, даже если этого не ждёшь.
Kötü şeyler olabileceğini beklemesen bile bunun için hazırlıklı olmak hata değil ki.
да, но... нет ничего страшного в том, что я сейчас чувствую, правда?
Evet ama... Hislerimi düzeltmenin bir yolu yok değil mi?
Знаешь, нет ничего страшного в том, чтобы проявлять беспокойство.
Endişelenmen normal.
Я думаю, нет ничего страшного в том, чтобы встретиться с ним.
- Sanırım onunla tanışmanın bir zararı olmaz? - Hayır.
Нет ничего страшного в том, что я пользуюсь этим своим преимуществом.
Güçlerimi kendi avantajım için kullanmamda sakınca yok.
Нет ничего страшного в том, чтобы испугаться.
Korkman çok normal.
Нет ничего страшного в том, чобы признать, что внутри ты сходишь с ума.
İçten içe ödünün patladığını kabullenmende bir sorun yok.
Мне кажется, нет ничего страшного в том, чтобы жить без цветочных простыней.
Ama çiçek desenli çarşaflar olmaması çok da mühim değil.
Нет ничего страшного в том, чтобы быть чувствительной
Yok canım. İncinebilir olmanın utanılacak bir tarafı yok.
Знаю, нет ничего страшного в том, если ты извинишься перед судом.
Biliyorum ama mahkemeden özür dilemede yanlış bir durum yok.
Ой, да брось ты. нет ничего страшного в том, чтобы быть любопытной.
Yapma ama meraklı olmanın utanılacak bir yanı yok.
- Нет ничего страшного в том, что тебе нужно больше времени для полного выздоровления.
Tam olarak iyileşmek için gerekli vakti kullanmakta utanılacak bir durum yok.
Нет ничего страшного в том, чтобы строить жизнь дальше.
Hayatımı buna bağlayamam.
Ну, нет ничего страшного в том, чтобы взять тех, кто думает что это плохая идея.
Yani, onamayan birini yanımda götürmek pek mantıklı durmuyor.
Нет ничего страшного в том, что это не твоё.
Eğer bu senin olayın değilse cidden sorun yok.
Нет ничего страшного в том, что это не твоё.
Senin olayın değilse sorun yok. - Sen...
Но в том, что я возвращаюсь на работу нет ничего страшного.
Ne zaman, işe dönmemin büyütülecek bir olay olmadığını anlayacaksın.
- Возможно, нет ничего страшного в таком решении... В том что, за тобой ухаживают.
Belki de yetinmekte, sana kur yapılmasında sakınca yoktur.
Надеюсь, в том, что я заглянул, нет ничего страшного.
Uğramam sorun değildir umarım.
В том, чтобы время от времени передёрнуть нескольким парням, нет ничего страшного, если этого хватает на оплату ипотеки за квартиру с верандой, выходящей на сквер, правда?
Yani, çatı katımın mortgage kredisini ödüyorsa neden hoşuma gitmesin?