Неудивительно tradutor Turco
1,218 parallel translation
Неудивительно, что Билли лежит в психушке, хотя тебе плевать.
Billy'nin tımarhaneyi boylaması normal. Umurunda değildi.
Неудивительно, что у тебя нет ни одной.
Senin yalnız olmana şaşmamak lazım.
Неудивительно, на большее ты не способен.
En iyi öpüşün buysa buna hiç şaşırmam.
Неудивительно, что тебя назначили на местные, это ещё мягко.
Seni eksprese göndermemize şaşmamalı.
Неудивительно, что копы такие толстые.
Polislerin şişko olmalarına şaşmamalı.
Неудивительно, что ты был не женат.
Bekar kalmana şaşmamalı!
Неудивительно, что в армии меня сочли погибшим.
Bu yüzden Amerikan ordusu beni öldü sanıyordu.
Неудивительно, что мы потеряли себя.
Ayrımcılığı kimse merak etmiyor.
Неудивительно, что весь четвертый этаж сходит по тебе с ума.
Dördüncü katta senin için izdiham oluşmasına şaşmamak lazım.
Неудивительно, что духи твоих братьев никогда не приходят тебя навестить.
Kardeşlerinin ruhunun ziyarete gelmemesine hiç şaşmamalı.
- Я думаю, что это неудивительно, вот и все.
Sadece o kadar şaşırtıcı olmadığını düşünüyorum.
Неудивительно, что она чокнутая.
- Kafayı çizmesine şaşmamalı.
Я хочу сказать, неудивительно, что она отдалилась от тебя.
Sana neden vermediği belli.
Неудивительно, что вы, девочки, до сих пор не замужем!
Evlenmemiş olmanıza şaşmamalı.
Неудивительно, что он ушёл.
Gitmesine şaşırmadım.
А, неудивительно, что ты мне не отвечал.
Neden cevap vermediğin anlaşıldı.
- Неудивительно, учитывая, что мы лишили грузовой отсек жизнеобеспечения как только он попал на корабль.
- Sürpriz değil, onu gemiye alır almaz yük bölümünden yaşam desteği çektik.
Неудивительно, что Лео сказал мне не приходить на работу.
Leo'nun beni işe neden çağırmadığı belli oldu.
Неудивительно что сильный... этот парень дрался за двоих.
Güçlü olduğuna şüphe yok... O çocuk iki kişi gibi dövüşüyor.
Неудивительно, что ты настолько профессионален, Брэндон.
Bear, Brandon'u çok iyi eğitmişsin.
Неудивительно, что я тебя не унюхал.
Kokunu yakalayamama şaşmamalı.
Неудивительно, глупец.
Şaşırtıcı değil, seni aptal.
Неудивительно, что ты никак не знакомил меня с родителями.
Beni ailenle tanıştırmaya hiç getirmemene şaşırmamak lazım.
Неудивительно, что ты знаешь обо мне.
Sen de beni çok iyi tanıyorsundur.
Неудивительно, что Дарий бежал.
Dorius'un kaçmasına şaşmamalı! Bunlar için geri dönecektir!
Неудивительно, что англичане никогда не выигрывают Уимблдон.
Bir İngilizin Wimbledon'u kazandığına tanık olmadım hiç.
Неудивительно, что прежние хозяева его оставили.
Neden bıraktıkları ortada.
Неудивительно, что Денис ушла от тебя!
Denise'in senden bıkmış olduğuna hiç şüphe yok.
Неудивительно, что ты надолго спряталась от всех в этой чёртовой Арктике...
Bu da çok kötü. Antarktika'ya veya adı her neyse oraya gittin.
Неудивительно, что он тебя оставил.
Seni bıraktığına şaşmamalı.
— Что неудивительно?
- Ne demek her zamanki gibi?
Неудивительно, что вас никто не любит.
Seni kimsenin sevmemesi hiç şaşırtıcı değil.
Неудивительно, что кожа на лице сухая.
Yüzümün bu kadar kuru olmasına şaşmamalı.
- Неудивительно, мам.
- Çok şaşırma, anne.
Неудивительно.
Bunu duyduğuma şaşırmadım.
Неудивительно, что меня блевать тянет.
Daha fazla kusmaya meraklı değilim.
Члены SG-1 имеют подобные сомнительные приоритеты и неудивительно.
SG-1'ın üyelerinin benzer şüpheli öncelikleri var.
Ну, тогда неудивительно, что твоя мама ухлёстывает за ним.
O zaman babamla olmasını dert etmez.
Неудивительно, что у тебе рожу разукрасили.
Yüzünüzün harap olmasına şaşmamak gerek.
Неудивительно, что ее муж Берт счел необходимым принять руку помощи, хотя рука эта была другого цвета.
Kocası Burt'un, başka bir ırktandan da olsa uzatılan yardım elini kabul etmesine şaşmamak lazımdı.
с искусственными цветами, гербициды, larvicides, синтетические удобрения, транквилизаторы, рост и стимуляторы аппетита неудивительно что Безумная Болезнь Коровы...
sentetik gübreyle, sakinleştiricilerle, büyüme ve iştah simülatörleriyle... Deli dana hastalığının, Şap hastalığının, pfiesteria'nın diğer bir çok hayvan bazlı anormalliğin
Оно чуть повышенное. Что неудивительно, учитывая, сколько процедур он прошёл.
Geçirdiği ameliyatları düşünürsek normal olan düşük bir artış.
Неудивительно.
Buna şaşmamalı.
Неудивительно.
Bu da hiç şaşırtıcı değil.
Неудивительно.
Bulmayacaklar da.
Неудивительно, что они хватают любые подачки.
Ona acımamızı istiyor.
Неудивительно.
Tahmin etmiştim.
Но это и неудивительно.
Neden mi?
— Неудивительно.
- Her zamanki gibi...
Неудивительно, что Бранде так сказал.
Brandeis'in öyle demesine şaşmamalı.
Она очень любила читать, неудивительно, что познакомился я с ней в библиотеке.
Herkes gitmiş.