Нечто подобное tradutor Turco
478 parallel translation
Надеюсь, что и мне удастся совершить нечто подобное.
Umarım bir gün ben de yapabilirim.
Я задавалась вопросом, чтобы я сделала, случись со мной нечто подобное.
Eğer bu şekilde başka biri benim yardımıma ihtiyaç duysa acaba ben ne yapardım.
Да, я задавалась вопросом, чтобы я сделала, случись со мной нечто подобное.
Evet, eğer böyle bir olay benim başıma gelse acaba ne yapardım diye merak ederdim.
Может самому сделать нечто подобное?
Böyle şeylerle heyecanlanıyorlar.
Но думаю, нечто подобное происходит и с другими. Я должен вступиться не столько за себя, сколько за них.
ama başkalarına nasıl davranıldığının kanıtıdır.
Мистер Спок, я восхищен вашими техническими навыками. Создать нечто подобное.
Mr. Spock, tüm bunları uydurabilmene ve tekniğinden dolayı seni kutlarım.
Это было ужасное зрелище. Так вот, что будет с моей дочерью, если с вами случится нечто подобное?
Başınıza bir şey gelirse, kızıma ne olacak?
А мы использовали нечто подобное для взрыва другой такой машины.
Bir diğerini yok etmek içinse onun gibi bir şey kullandık.
Позволю себе напомнить, что мы уже отрубили королю голову за нечто подобное.
Hatırladığım kadarıyla bir kralın başını bu yüzden kesmiştik.
"В лечебнице не допустили бы, чтобы со мной случилось... нечто подобное", - подумал он.
"Sanatoryumda böyle şeylerin başıma gelmesine izin vermezlerdi." diye düşündü.
Неужели мы хотим превратить этот зелёно-голубой мир в нечто подобное?
Bu mavi-yeşil gezegende yarıklar ve kraterler mi açalım o zaman?
Нечто подобное произошло в 1939 году, когда группа инженеров, называвших себя Британским межпланетным обществом, решила спроектировать корабль для полета людей на Луну.
Benzer bir durum 1939'da bir grup İngiliz tasarımcı ekibinin Ay'a insan taşıyacak bir gemi tasarlama projesinde de yaşandı.
Нечто подобное черной дыре, нечто очень массивное, очень плотное и очень малое бьется и пульсирует в ядрах соседних галактик.
Bir kara delik gibi çok yoğun ve güçlü ancak küçük hareketli ve gürültülü yakın galaksilerin merkezlerinde yaşıyorlar.
Разумеется, некоторые люди могут просто не пожелать поселиться в таком месте, где произошло нечто подобное.
Elbette, bir çok kişi çekinebilir böyle bir olayın olduğu yerde kalmaktan.
Последний раз, когда я видел нечто подобное, было в кино.
En son bir filmde görmüştüm böyle içeni.
Разве не чудесно увидеть нечто подобное?
Böyle harika bir şeyi görmek inanılmaz değil mi?
Это звучит смешно, но они выглядят, как светлячки или нечто подобное.
Komik gelecek, ama ateşböceklerine falan benziyorlar.
Чтобы я сделал нечто подобное?
Böyle bir şey yapar mıyım hiç?
Я видел нечто подобное раньше...
Bir yerde buna benzer bir ağaç görmüştüm.
Я помню нечто подобное.
Böyle bir şey hatırlıyorum.
И думаешь, эта старая сука проделала бы нечто подобное, возьми деньги кто-нибудь из этих маменькиных сынков?
Parayı çalanlar daha üst tabakadan birileri olsaydı... o karı böyle bir şeye yeltenir miydi hiç?
Зачем вам нечто подобное?
Niye böyle bir şey taşıyorsun?
Я сомневаюсь, что вас мучает нечто подобное.
Senin böyle sorunların olduğunu sanmıyorum.
Я надеялась увидеть нечто подобное.
- Hoşça kal. - Böyle bir şey görmeyi bekliyordum.
Тебе привиделось нечто подобное?
Bunun gibi miydi?
Она бормотала нечто подобное вчера, когда я обнаружил её наверху.
Dün onu üst katta bulduğumda bir şeyler fısıldıyordu.
Я подыскиваю себе нечто подобное.
Ben de tam öyle bir ev arayışındayım.
Я была весь день уверена в том, что должно случиться нечто подобное тому, что произошло.
Bütün gün sanki bir şeyler olacakmış hissine kapıldım.
- У нас уже есть нечто подобное?
- Bunun benzeri var mı ki?
С отцом произошло нечто подобное?
Baban da benzer bir olayda yer almamış mıydı?
О, Дух, как в Рождество может происходить... нечто подобное?
Bu korkunç sahnenin yaşandığı zaman Noel olmalı mıydı?
Да, нечто подобное.
Evet, evet.
Ведь кроме естественных потребностей есть и ещё нечто подобное...
Başkalarının hayattaki öncelikleri farklı olabilir.
Пф... Только великие люди могут совершить нечто подобное!
Böyle bir şeyi ancak büyük bir varlık yapabilir.
Только Вы могли заметить нечто подобное.
Bunu sadece sen fark edebilirdin.
Он был довольно замкнутым человеком. Я не представляю, почему он мог попытаться сделать нечто подобное.
Bunu neden denediğini bilemiyorum.
Потрясающе, что ты можешь делать нечто подобное.
Çok güzel, bu gerçekten inanılmaz. Hatta büyülü gibi.
В её возрасте со мной тоже было нечто подобное.
Bak tatlım hayat bazen insanın önüne birden fazla seçenek koyar.
Вы когда-нибудь видели нечто подобное?
Bunlardan daha önce gördün mü?
Я тоже пилотирую нечто подобное?
Ben... Ben böyle bir şeye mi pilotluk yapıyorum?
Так что это нечто подобное повседневному уличному движению.
Aslında sadece trafikte yer alan taşıt gibidirler.
У меня тоже есть нечто подобное.
Bende de böyle bir şey var.
Я бы постеснялась показать маэстро Леонардо нечто подобное, но...
Usta Leonardo'ya bazı hoşlandığı şeyler gösterip utandırmış olacaktım, fakat...
Иисус всемогущий, я знал, что ты больной... но никогда не думал услышать от тебя нечто подобное.
Yüce İsa, senin hasta olduğunu biliyordum ama senden hiç böyle şeyler duyabileceğimi beklemiyordum.
В магазине, покупая нечто подобное, ты просишь продавца дать тебе одежду, чтобы на тебя никто не смотрел?
Böyle bir şey alırken ne dersin? " Bunu istiyorum... -.. çünkü kimse bakmaz mı?
Я и сама говорила когда-то нечто подобное.
Bu tür şeyleri her zaman söylüyorum.
У нас на Земле есть нечто подобное - северное сияние.
Dünyamızda bunun bezerine sahibiz- -... Aurora Borealis.
Оно наверняка превратилась в нечто подобное.
Ve yanılmıyorsam o da buna dönüşmüş olmalı.
Я хочу сделать нечто подобное.
Buna benzer bir çalışma yapmak istiyorum.
Можно было догадаться, что у него окажется нечто подобное.
Böyle bir özelliğe sahip olabileceğini bilmeliydim.
Даже и не думай еще раз сделать нечто подобное.
Ne kadar şanslısın, Rael.