English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Никчемной

Никчемной tradutor Turco

87 parallel translation
А ведь она была самой никчемной из всех.
Ve o her zaman en işe yaramaz olandı, değil mi Bill?
... как ты впервые появилась в моём доме. Моя любимая девочка, всю жизнь я считала себя никчемной.
Sevgili kızım, düşündüğüm tek hayatım hatalıydım, hiçbir şey için iyiydim.
Перестань мне надоедать, а иначе я простимулирую все болевые точки твоей никчемной туши.
Beni zorlamayı bırak yoksa o sefil bedeninde kaç tane hassas nokta bulabileceğimi sana gösteririm.
- И что мне прожить мою вечность... на той никчемной планете!
- Sonsuzluğumu o delikte geçirmemi tercih ediyorsun.
Я думала, что приеду в Израиль, и вся моя жизнь круто изменится. Что я не буду такой же никчемной, как мама, что у меня будет жизнь.
Sanırım burada bazı şeyler değişecekti, ve kimsenin hoşlanmadığı kişi olmayacaktım.
И, о Боже, перестань рассказывать мне о своей никчемной половой жизни
# Bir de, Tanrım, inekçe seks yaptığında bana anlatmayı kes. #
Она практически умоляла меня взять ее 38 тысяч и спасти ее от ее жалкой никчемной судьбы
Neredeyse yalvamıştı bana, 38.000 dolarını almam ve onu zavallı yaşamından kurtarmam için.
Я извинялся перед ним за то, что сделал его жизнь никчемной. * faydas? z А потом он ушел.
Hayatını berbat ettiğim için özür diledim sonra da gitti.
Но для остальных учителей, вроде вас эти фотографии в ежегоднике это единственное кокретное доказательство, которое у вас есть, что все, что вы сделали в своей жалкой никчемной жизни принесло хоть какую-то пользу.
Ama eğitmenlerin geri kalanları için bu yıllık resimleri, küçük zavallı hayatlarınız boyunca fark yaratacak neler yaptığınızın tek kanıtı.
И если я пропущу ловлю семги в 4 часа, то эта поездка будет считаться абсолютно никчемной.
Ayrıca 4 : 00 te somon teknesine yetişmeliyim, kaçırırsam bu gezi... tamamen zaman kaybı olacak.
Мое поколение так часто изображается никчемной группой людей, но ему действительно нужна помощь.
Benim neslim genellikle olgunlaşmamış ve gereksiz bir grup olarak resmediliyor. Onun yardıma ihtiyacı var.
И ты, ты проведешь остаток своей никчемной жизни прикованным к инвалидному креслу!
Bundan sonra zavallı hayatının geri kalanını tekerlekli sandalyeye mahkum olarak geçireceksin
Думаешь, мне не стоило называть её "никчемной коровой"?
Ona "işe yaramaz inek" demem yanlış mıydı?
Я только что понял, что проведу среди вас, неудачников, остаток своей никчемной жизни.
Acınası hayatımın sonuna kadar siz beyinsizlerle olacağımı fark ettim.
Кроме того, неужели ты хочешь обратно к Джулс, разбираться с этой никчемной бурей?
Ayrıca, Jules'un yanında olup olayla yüzleşmeyi mi tercih edersin?
Хелен Резерфорд покончила с собой, потому что почувствовала себя никчемной и не хотела стать обузой... Прямо как вы сейчас.
Helen Rutherford kendini işe yaramaz hissedip kimseye yük olmak istemediği için kendini öldürüyor tıpkı senin yaptığın gibi.
Я никогда не отдам тебя такой никчемной девке, как Шин Ю Кён!
Shin Yu Kyung gibi değersiz bir pisliğe karşı asla kaybedemem!
Хоть раз в своей никчемной жизни ты собираешься драться как благородный человек, хорошо.
Bir kere olsun onurlu biri gibi dövüşmek istiyorsan bana uyar.
Тебе только и нужно, контролировать все и всех вокруг, чтобы не сожалеть о своей никчемной жизни.
Tek istediğin, boktan hayatını çekilebilir hâle getirmek için etrafındaki her şeyi ve herkesi kontrol etmeye çalışmak.
Во всех этих сценариях нам нужно воспользоваться шансом и и не позволить твоей жизни стать никчемной!
Tüm bu senaryolar içinde bu şansı kullanıp, hayatını sefil olmaktan kurtarmak zorundayız.
Ты у меня будешь страдать каждый божий день до конца своей никчемной жизни!
Yoksa yemin ederim ki Michelle, seni dava etmekle kalmam o zavallı hayatının geri kalan her bir gününde acı çekmeni sağlarım!
Tы правда думал, что спасениe никчемной души бродяжки что-то измeнит?
Zavallı bir kızı kurtarmakla her şeyin değişeceğini mi sanıyordun?
И я гарантирую, ты не только пожалеешь о каждой своей никчемной маленькой пытке, но все страдания, которые ты распространяешь вокруг, вернуться к тебе в десятикратном размере.
Ve sana garanti ederim ki küçük işkencelerinden pişman olmakla kalmaz üstünkörü bir biçimde yaptıklarının 10 katı daha fazla acı çekersin.
Конец эпохи, потрясающе никчемной эпохи.
Bir dönemin sonu, çok büyük ara bir dönem.
Зачем? Хочешь жить жалкой, никчёмной жизнью?
Sefil ve berbat bir hayat mı istiyorsun?
Чувствую себя никчёмной.
Berbat durumdayım.
- А я лучше отменю наш никчёмно-сельский день Благодарения.
Ben de sade Şükran Günü kutlamamızı iptal edeyim.
И я не чувствую ничего, кроме благодарности за каждый миг моей глупой никчёмной жизни.
Ve sonsuz bir minnet duyuyorum küçük, aptal hayatımın her bir anı için.
Продолжай жить своей пустой, никчёмной жизнью!
Boş ve sıkıcı hayatına geri dön!
Блядь, не надо винить их, Трикси, за то, что боишься быть никчёмной пиздою, осваивая новую тему.
Yeni bir durumdan duyduğun korkuyu... bu şekilde çarpıtma Trixie.
Она вырастет такой же никчемной, как и ты!
Fabrikamda asla tekrar çalışamazsın!
Люди и без выпивки в темноте себя никчемно чувствуют.
İçki olmadan da millet karanlıkta yeterince zor zaman geçiriyor.
Мы были никчёмной провинцией До тех пор как король не научил нас что путь к успеху лежит в делании Зла.
Kral Malbert şeytani işler yaparak bu yolu bize öğretene kadar biz bir hiçtik.
Когда вы сегодня не умрёте, то наконец-то принесёте миру хоть какую-то пользу. После вашей никчёмной работы... пожарником.
Limpert bu gece ölmezseniz sonunda dünyaya bir iyilik yapmış olacaksınız mesleğinizin aksine itfaiyeci olarak.
За одно утро наши акции станут никчёмной бумажкой.
Bir sabah borsada bütün hisselerimizin düştüğünü görebiliriz.
Я жила совершенно никчемно, бесцельно. А потом начала работать со своим отцом.
Hayatım çok basitti ve anlamsızdı sonra babamla çalışmaya başladım.
Так что хватит за мной пресмыкаться. Позаботься лучше о своей никчёмной жизни.
Şimdi bana tapmayı bırak ve git kendi ezik hayatın için endişelen.
Хоть раз в своей никчёмной жизни сделай что-нибудь. Что-нибудь серьёзное.
Hayatında bir kez olsun önemli bir şey yapacaksın, büyük bir şey.
Он бы не справился, потому что никчёмно врёт.
O beceremez. Berbat bir yalancı.
До сих пор я была для вас такой же никчёмной как эта полька.
- Hayır! Polonyalı kız gibi işe yaramazdım şimdiye kadar.
У тебя появился шанс доказать миру, что ты не тот... гребанный неудачник, каким был все чёртовы дни своей никчёмной жизни.
Hala dünyaya bu boktan hayatının her gününde olduğun o sefil kişi olmadığını gösterme şansın var.
Я чувствую себя никчёмной.
Kendimi değersiz hissediyorum.
Если это сработает, ты не сможешь вернуться к своей прежней никчёмной жизни!
Eğer bu çalışırsa, ufak yaşantına dönmen mümkün olmayacak.
Это последнее желание твоей никчёмной мамаши.
Yaşım küçüktü, cahildim, fakirdim.
Моя жизнь была пустой и никчёмной тратой времени.
Hayatımın tamamı zaman kaybından ibaret.
4000 квадратных километров. Кусок никчёмной земли.
4,000 kilometre karelik değersiz kara parçası.
Так что закажи что-то другое, запихни это в свою пасть и иди дальше по своей никчёмной жизни.
O yüzden, başka bir şey sipariş et, onu ağzına tık ve kahrolası hayatına devam et. Garsonluğa hoşgeldiniz.
Никчёмно.
Umutsuz vaka.
Проиграешь ты, Фрэнк или Чарли, потому что мы с Деннисом готовили. - Еда была никчёмной.
Sen, Frank veya Charlie olacak çünkü Dennis'le ben yemeği yapıyoruz.
Я смотрю на это, и все что понимаю, что ты считаешь меня никчемной идиоткой!
Ama en azından beni halkın gözü önünde aptal durumuna düşürmemiştin.
Может ты еще несколько лет проведешь никчемно?
Hayatın anlamsız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]