English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Никчемную

Никчемную tradutor Turco

44 parallel translation
Наверное, многие бы сказали, что я веду никчемную жизнь.
Şey, sanırım bir sürü insan benim çarpık bir hayatım olduğunu söyler.
Этот золотой ободок, эту никчемную безделушку!
O içi boş altın halkayı, o değersiz süs eşyasını.
Проклинаю эту никчемную кровь!
Lanet olsun bu damarlardan akan kana!
Одинокую никчемную жизнь старой девы.
Kavruk ergenliğin, o boş hayaletli hayatını yaşamayı.
Которую я принимал за простую шлюху, За никчемную девчонку,
Bir eğlence kızı olarak alınan o, Aslında hiçbir şey,
- Арестовываю твою никчемную задницу.
- Seni tutukluyoruz, serseri. - Ne için?
Катитесь вон в свою никчемную жизнь.
Defolun. Güvenli hayatlarınıza dönün.
Разве мы можем гордиться своей работой, если нам приходиться класть нашу прекрасную бумагу в эту никчемную машину?
Kağıtlarımızı bu sefil makinede kopyaladığımız sürece işimizle nasıl gurur duyarız?
Хорошо. Посмотри на себя, ты как ты жалок. Я единственная, кто пожалел твою никчемную задницу.
Seni işe aldığım için esas ben üzgünüm.
Ты перевернула всю его никчемную жизнь.
Hayatını baş aşağı ettin.
Поздравляем с тем, что вы, наконец, оставили позади свою никчемную жизнь, чтобы стать пиратами
Korsan olmak için anlamsız hayatlarınızı arkanızda bıraktığınızdan dolayı tebrikler.
- Да! Отведите эту никчемную земную особь и дефектного клона на утилизацию!
Mahkumu ve bu arızalı klonu çöp yakma fırınına götürün.
- Да, довольно тяжело верить в высшую силу, когда стоишь на коленях, молясь за свою никчемную жизнь, и ты кладешь на всё это!
- Evet, hayatının en kötü anlarında dizlerinin üstüne çöküp dua ettiğinde ve eline geçen tek şeyin çömelmek olduğunu anladığında, büyük bir gücün varlığına inanmak zor oluyor.
Обычно это присуще тем, кто пытается закрыть глаза на собственную никчемную жизнь.
Özellikle de küçük dünyasının kasvetli havasından kaçınmaya çalışan kadınlarda sık sık görülen bir şeydir.
Ну что ж, тогда тебе надо всего лишь превратить прекрасную бабочку обратно в пьяную никчемную гусеницу.
Tek yapman gereken güzel bir kelebeği ayyaş ve beceriksiz bir tırtıla çevirmek.
Я не хотел эту никчемную медаль.
O aptal madalyadan istemedim.
Или я порушу не только твою никчемную репутацию.
Yoksa küçük itibarından fazlasına zarar veririm.
Не забудь мою никчемную любовь к своей стране.
Ülkeme olan dokunaklı sevgimi de unutma.
Я расскажу тебе, что случится с этой прекрасной женщиной, которая спасла твою никчемную жизнь.
Senin değersiz hayatını kurtaran o güzel kadına neler olacağını anlatacağım.
Тащи свою худую, никчемную задницу обратно в свое захолустье. Возвращайся в свою нору Хоббита.
Ve o zayıf, yeteneksiz kıçını alıp hangi Hobbit oyuğundan çıktıysan oraya geri dön.
Пожалуйста, разрабатывайте свою никчемную зацепку, а мы поедем к тому контейнеру и найдем драгоценности.
Siz o sonu çıkmaz sokak olan ipucunu takip edin biz de bu sırada konteynırı bulup mücehverleri alalım.
Но именно она озаряла всю мою никчемную жизнь.
Ama o resim, hayatımdaki tek güzel şeydi.
Я слишком уважаю вас, чтобы подарить столь никчемную победу.
Böyle ucuz bir zafere izin vermeyecek kadar çok saygı duyuyorum size.
Думать, что мы имеем право использовать жизнь обитатели Нижнего мира, как никчемную.
Bir Aşağı Dünyalı'ya, hayatı beş para etmezmiş gibi davranma hakkımız olduğuna inanmak.
Я только что спас твою никчемную жизнь, а ты снова отплачиваешь мне паранойей!
Senin lanet olası hayatını kurtardım,... ve hala paranoyayla beni suçlamaya devam ediyorsun.
Я не хотел оскорблять его, предлагая какую-нибудь никчёмную работу.
Ona iş teklif ederek, onu aşağılamak istemedim.
то забери эту никчёмную жизнь.
o zaman bu işe yaramaz hayatı alabilirsin.
Сияние - осветившее ещё одну никчёмную жизнь.
Şöhret Başka bir boş hayatta
( Результат теста на СПИД : ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ) Одна песня, чтобы осветить эту никчёмную жизнь.
Tek şarkı Kurtarmak için bu boş hayatı
Я трачу личное время на то, чтобы устроить твою никчёмную жизнь. И вот что получаю в награду?
Senin zavallı hayatını düzeltmek için kendimi bağışlayayım ve aldığım teşekkür bu olsun.
- Ты забашляешь 12 баксов за никчёмную пиздятину.
- Sen. - Hiçbir değeri olmayan ufacık amcık için 12 dolar verirsin sen.
Мы закончили! Давай, подпали свою никчёмную жизнь.
Sadece devam et ve hayatını mahvet.
! Похоже, ты изучил нашу никчёмную Конституцию.
- Sefil anayasımıza iyi çalışmışsın.
Начальники используют откровенно никчёмную бизнес-модель.
Patronlar işe yaramaz bir iş modeli kullanıyorlar.
Ты Всё Ещё Мой Раб! – Я Спас Твою Никчёмную Жизнь!
Hâlâ benim kölemsin!
- А я припоминаю, что тогда я спасал твою никчёмную жизнь.
Ben de, tam da o sırada aptal hayatını kurtarıyor olduğumu hatırlıyorum.
- Домой, в свою никчёмную квартиру.
- İğrenç evime.
А теперь проваливай и в следующий раз опирайся на меня, а не на свою никчёмную степень по бизнесу, на которую ты профукал пять лет жизни.
Şimdi defol git ve bir dahakine hayatının beş yılını harcadığın o değersiz işletme diplomanı değil de beni dinle.
Хотя я толЬко что спасла его жалкую никчёмную жизнЬ?
Onun acıklı değersiz hayatını kurtarmama rağmen?
Кажется, сегодня ты сказала, что спасла мою жалкую никчёмную жизнь.
Sanırım bugün benim acıklı, değersiz... hayatımı kurtardığını sölemiştin.
Годы я провёл в дороге, зарабатывая деньги на них и на их никчёмную пьяницу мать.
Onlara ve sarhoş değersiz annelerine bakabilmek için yıllardır yollardaydım.
Так что бери свою никчёмную побрякушку и вали из моего города.
Değersiz rozetini al ve şehrimden defol.
Где ты хранишь всю эту никчёмную информацию?
Bu işe yaramaz bilgileri nerede saklıyorsun?
Никчёмную?
İşe yaramaz mı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]