Никчемным tradutor Turco
58 parallel translation
Будь я девушкой, которой надо выбрать между молодым никчемным парнем и солидным взрослым гражданином, я бы выбрал Матиаса Попкина.
Eğer bir kız olsaydım ve genç, hayırsız, gür saçlı, sağlam, olgun bir vatandaş ile onun arasında bir seçim yapmam gerekseydi her seferinde Mathias Popkin'i seçerdim.
Ученый внезапно становится никчемным...
Bilim adamı bir anda işe yaramaz oldu öyle mi?
Рядом с тобой я чувствую себя успокоенным, никчемным!
Sıkıldım seninle olmaktan.
Смена предмета разговора делает вас никчемным- -
Konuyu değiştirmek, bir insan için beş para etmez bir özür- -
Карл оказался никчемным стрелком.
Karl ateşli silahlarda becerikli değildi.
Но он сложил свои буквы во фразу : "Никчемным священникам нельзя проводить мессу".
Fakat tüm sözcüklerini "İşe yaramaz rahip Ayin yapamaz." diye sıraladı.
Вампир, помогающий никчемным людям?
İnsanlara yardım etmek için, bir vampir bir iblisi mi öldürmek istiyor?
Задание было никчемным.
Verilen görev çok kolaydı.
Фред считает мой талант никчемным, советуетучить французский.
Fred'e göre bu değersiz bir yetenekmiş. Fransızca öğrenmeliymişim.
- Неужели ты думала, что я не знала, чем ты занимаешься с этим никчемным Титу!
- Ama o benim hayatımı mahvetti. Yeter artık.Teetu ile çıkıp gittiğini bilmiyor muyum sanıyorsun?
Я чувствую себя никчемным.
Keşke elimden bir şey gelse!
Хотя, Бог свидетель, это было тяжкое испытание. Берт был никчемным бездельником, характер которого Виктория пыталась изменить, нанося ему побои всем, что попадало под руку. Как бы тот ни грозился покончить собой, бросившись в глубокий колодец Мандерлея.
Burt işe yaramaz budalanın tekiydi ve Victoria, Burt'un kendisini Manderlay'deki derin kuyuya atıp canına kıymakla tehdit etmesine aldırmaksızın, her fırsatta, eline geçen ilk şeyle ona vurarak onu adam etmek için elinden geleni yapmaktaydı, her ne kadar beyhude bir çaba olsa da bu.
Сколько нужно людей, чтобы справиться с одним никчемным актером?
Yeteneksiz bir oyuncuyla baş etmek için kaç kişi gerekiyor?
Мы решаем, кого лучше отдать на растерзание а выжившие просто вернутся к своим никчемным жизням и никогда больше об этом не вспомнят. Хорошая мысль...
Aramızdan kimin daha az özleneceğini bulacağız, geri kalanımız da hayatına devam edip, arkasına bakmayacak.
Мне нравится коллектив, но иногда компания заставляет меня чувствовать себя таким мелким и... и никчемным.
İnsanları sevdim, Fakat bazen şirket beni çok... küçük ve... ven önemsiz hissetiriyor.
Прости, что назвал тебя никчемным лузером.
Palyaço lafı için kusura bakma.
Прошло 3 года с тех пор, как ты назвал Винса никчемным подонком. И внезапно ты считаешь необходимым быть с ним.
Son üç yıldır, Vince senin için hiçbir şey ifade etmiyordu, haytanın biriydi sonra birdenbire onu önemsemeye başladın.
Он был никчемным аналитиком, который вышел за рамки, и его надо было поставить на место.
Haddini bilmeyen ve içeri tıkılması gereken salak analistçinin tekiydi.
Уверяю вас, мистер Мартинез, эти люди из ОСП... представляют собой рак... рак подпитывающейся никчемным эго... рак высасывающий драгоценные жизненные силы из стенок желудка этого агентства.
Sizi temin ederim, Bay Martinez, bu adamlar, YMB'dekiler bu teşkilâtın bağırsaklarının can damarından kan emen, sorumsuz benlikleriyle dolu bir kanseri temsil ediyorlar.
- У тебя есть тысяча других способов оплачивать негласные услуги в этом кабинете, но не надо ради этого подставлять моего клиента и выставлять меня никчемным непрофессионалом.
Gizli kapaklı iyiliklerin için bin tane farklı yolun varken benim müşterilerimi düzüp beni lanet olası bir amatör gibi göstermek bunlardan biri değil.
Хорошо, спроси себя сам. Сколько раз Нэнси гнобила тебя все эти годы, унижала тебя, заставляла чувствовать совершенно никчемным мужиком?
Yıllardır Nancy seni kaç kez aşağıladı, kaç kez adam yerine koymadı?
Спасибо, что всё это время был рядом с таким никчемным типом, как я.
Onca zaman boyunca bu zavallı nişancıya katlandığın için teşekkür ederim.
Я уже говорил этим никчемным копам, что мне нечего сказать.
Eyalet polisine söyleyecek bir şeyim olmadığını söyledim.
Вы хотите, чтобы я поговорила со своим лживым, никчемным, двуличным дешевым мужем?
Aldatan, yalan söyleyen işe yaramaz, riyakâr, kalitesiz kocamla konuşmamı mı istiyorsun?
Ты был никчемным правителем, и уж явно никудышный шериф.
Krallığı yönetmeye uygun değildin ve emin ol bu kasabaya da uygun değilsin.
Не собираюсь говорить с таким никчемным призраком.
Senin gibi sıradan bir ruhla konuşacak değilim.
И все же, он был никчемным господином правящим над городом забитых крестьян.
Yine de bir köle kasabasına hükmeden beyhude bir lorddu.
Ты можешь называть его никчемным, но это не так.
Ona değersiz diyebilirsin, ama değil.
Но я не хочу больше быть таким никчемным императором
Ancak artık böyle işe yaramaz bir İmparator olmak istemiyorum.
Мы с Джудом были в приемной семье... с никчемным приемным отцом.
Kardeşim Jude'la ben bir koruyucu ailedeydik... Elverişsiz bir üvey babayla.
На вечеринках! Если ты не полюбишь вечеринки, ты законишь свои дни скучным, никчемным девственником Тебе это надо?
Eğer partileri sevmeyi öğrenemezen, bitersin, duvarlara sarılırsın, garip olursun, ve bir parti adamı olamazsın ve sevişemezsin.
Ты себя чувствовал непобедимым, а через минуту — никчемным?
Bir an kendini yenilmez hissedip sonrasında değersiz hissettin mi?
Ты дала обещание своим никчемным братьям и сестре...
Zavallı kardeşlerine söz mü verdin?
Рэймонд Расп, знаменитый политик, наконец-то раскрыл свою истинную сущность оказавшись никчёмным мазохистом.
Raymond Raspe, saygın siyatçi, maskesiz. Ama birazcık mazoşist.
Попрощайся со своим мелким, никчёмным хуйцом.
Abazan ve değersiz yarağına elveda de.
Судья говорил, что система была никчёмным дерьмом.
Yargıç sistemin beş para etmediğini söylemişti.
Все эти звёзды не заставляют тебя чувствовать себя никчёмным?
Bütün bu yıldızlar insanı biraz ufak ve önemsiz gibi hissettiriyor değil mi?
Насколько я помню, эту работу ты ненавидел, чувствовал себя бесполезным, жалким и никчёмным. Ты что, забыл?
Yanlış hatırlamıyorsam, o işten nefret ediyordun, kendini boş, sığ... değersiz, anlamsız, amaçsız hissediyordun...
Ну, может он знал, что будет никчёмным отцом.
Belki de iğrenç bir baba olacağını biliyordu.
А сейчас ты винишь его, папа, обзываешь никчёмным,
Ama sen orada oturup,'işe yaramaz've'pislik'diyerek nasıl yargılıyorsun, baba?
Прости меня, что был таким никчёмным отцом для тебя.
Çok üzgünüm, böyle işe yaramaz bir baban olduğu için.
Спасибо, что жила с таким никчёмным человечишкой, как я.
Benim gibi değersiz biri ile yaşadığın için teşekkürler.
Никчёмным хренов детектив.
Sen işe yaramaz bir detektifsin.
Отец был пьяницей и никчёмным человеком, но это не значит, что все мужчины такие.
Babam boktan bir sarhoştu, ama tüm erkekler onun gibi değil.
Ты так мягок с этим никчёмным мальчишкой!
O alçak çocuğa karşı çok yumuşaksın!
- Знаю! Думаешь, мне нравится шпионить за её никчёмным отпрыском?
Sence onun miskin oğlunun etrafında dolanmak hoşuma mı gidiyor?
Или я умру... никчёмным?
Yoksa böyle işe yaramaz biri olarak mı öleceğim?
Чувствуешь? - Из-за них я чувствую себя никчёмным засранцем.
- Beni gerizekalı gibi hissettiriyorlar.
Если бы я не был никчемным пропойцей,
Eğer böyle değersiz bir sarhoş olmasaydım.. .. Billy aynı yerde bile olmazdı!
Называть меня никчёмным доктором, отрицая факт того, что вы — никчёмный отец.
Bana dandik doktor diyerek kendi dandik babalığını örtüyorsun.
Ты замужем за никчёмным человеком.
İşe yaramazın tekiyle evlisin.