Ничего страшного в этом нет tradutor Turco
82 parallel translation
Напрасно, ничего страшного в этом нет.
Yanılıyorsun, bunla alakası yok.
Ничего страшного в этом нет.
Korkulacak bir şey yok.
Наверняка, ничего страшного в этом нет.
Dediğim gibi, herhalde önemli bir konu değildir.
Я не люди, Джен. И ничего страшного в этом нет.
Ben insan değilim, Jen, ve bence bu iyi birşey.
Но потом я думаю "Нет, я не могу. Я должна содержать семью", и ничего страшного в этом нет...
Ve sonra düşünürüm, "Hayır, yapamam... bakmak zorunda olduğum bir ailem var" ve zamanımın çoğunda...
Будто бы ничего страшного в этом нет.
Sanki hiçbir şey olmuyormuş gibi davranıyorsun.
Ничего страшного в этом нет.
Yapacak bir şey yok.
Думаю, ничего страшного в этом нет.
Sorun olmaz herhâlde.
Что бы там тебя не беспокоило, ничего страшного в этом нет
Sorunun neyse bana anlatabilirsin.
- Ничего страшного в этом нет.
- O kadar da önemli değil.
Сегодня утром у меня начались месячные, так что я решила, что ничего страшного в этом нет.
Bu sabah regl oldum, o yüzden zararı olmaz diye düşündüm.
Чем больше я об этом думаю, тем больше понимаю, что ничего страшного в этом нет.
Bunun hakkında düşündükçe çok da büyük bir şey olmadığını fark ediyorum.
Даже Лагуэрта сказала, что ничего страшного в этом нет.
Laguerta bile bunun geçici olduğunu söyledi.
Ничего страшного в этом нет, Ари.
Bir şey içmek istiyorsan sorun yok Ari.
Иви, дорогая, ничего страшного в этом нет.
Eve, tatlım, bu önemsiz bir şey.
В этом нет ничего страшного, Лиза.
Sanırım zannettiğim kız değilim.
В этом нет ничего страшного.
Bu ciddi bir suçlama değil elbette.
Не волнуйся, дорогая, в этом нет ничего страшного.
Endişelenme, sevgilim. Hiç risk yok.
В этом нет ничего страшного
Haydi, kimse sana zarar vermeyecek.
Но в этом нет ничего страшного, пока ты доверяешь мне... дай мне время, верь мне.
Ama beni daha iyi tanır ve bana güvenirsen bunda korkacak hiçbir şey yok.
Это только к лучшему. И вообще тебе не кажется, что в этом нет ничего страшного?
Öyle bilse olsa, o kadar da ciddi bir şey sayılmaz ki.
Но в этом нет ничего страшного.
Ama önemli değil.
В этом нет ничего страшного, Грейси.
- Bunlar fena şeyler değil Gracie.
Я думаю, ничего страшного в этом нет.
Sanırım konumuza geri dönebiliriz.
И в этом нет ничего страшного. Не правда ли, Гарольд?
Bunda kötü bir şey yok, öyle değil mi, Harold?
В этом нет ничего страшного.
Bunda yanlış bir şey yok.
- В этом ведь тоже нет ничего страшного, не так ли?
- Bu büyük bir mesele değil, değil mi? - Aman tanrım!
В этом нет ничего страшного.
Önemli değil, tamam mı?
В этом нет ничего страшного.
Merak etme sorun olmaz.
Ты не борец, но ничего в этом страшного нет.
Fakat sorun değil. Dünyanın hemşire kahramanlara da ihtiyacı var.
в этом нет ничего страшного.
Üzülme, zaman zaman fazla uyumana sevinirdim aslında.
У него просто вырвалось это "Н" слово и в этом нет ничего страшного, OK?
S-sözcüğü birden ağzından kaçtı, çok önemli değil, değil mi?
- В этом dojo нет ничего страшного!
- Dojo'da korkuya yer yoktur!
Я сказала ей, что если она попробовала только один раз, то в этом нет ничего страшного.
Eğer bunu bir kere yaptıysa çok önemli olmadığını söyledim.
Да. Но в этом нет ничего страшного.
- Evet, yani büyütülecek bir şey değil.
И вот, пять лет спустя, в этом всё ещё нет ничего страшного.
Beş yıl geçti ama, hala büyütülecek bir şey değil.
Но в этом нет ничего страшного.
Yenilikte yanlış birşey yok.
Но в этом нет ничего страшного.
Ama bu konuda endişelenmemize gerek yok.
- Я думал, в этом нет ничего страшного.
- Orada durmuş, bana bakıyordu.
В этом ведь нет ничего страшного, так?
Bunun yanlış bir tarafı yok, değil mi?
Послушай, это нормально - бояться. В этом нет ничего страшного.
Yani, korkmak normaldir.
Когда от взрослого человека нет новостей в течении полутора дней, обычно в этом нет ничего страшного.
Yetişkinlerin günlerce hatta haftalarca kaybolduktan sonra birden ortaya hiç bir şey olmamış gibi çıkmaları olağandır.
В этом нет ничего страшного.
Korkacak hiçbir şey yokmuş.
В этом нет ничего страшного.
Tamam anladım.
В этом нет ничего страшного.
Sorun değil.
В этом нет ничего страшного.
Ve eğer ediyorsa da, ziyanı yok.
Я надеялся, в этом нет ничего страшного.
Umarım sorun değildir.
В этом ведь ничего страшного нет.
Sanırım bunda bir sorun olmaz.
В этом нет ничего страшного. Вообще-то, так даже лучше.
Aslında, böylesi daha iyi.
В этом нет ничего страшного, Питер.
Çok hoş bir şey yapmışsın, Peter.
Мэнни, в этом нет ничего страшного.
Manny, abartma.