Носишь tradutor Turco
1,182 parallel translation
Но ты действительно часто носишь этот свитер.
Ama o süveteri çok giyiyorsun.
Его жизнь... просто висела бы, как какая-то рубашка в шкафу, которую никогда не носишь.
Hayatı... dolapta duran hiç giymeyeceğin gömlek gibi sadece takılmakla geçiyordu.
Ага.Какого черта ты такие носишь?
Aha! Bununla ne halt ediyorsun?
Было похоже, что носишь маленький шаттл.
Küçük bir mekiği taşımak gibiydi.
Донна, если не носишь кольцо на безымянном пальце, это полностью отменяет тот обет, что вы будете вместе навечно.
Donna, eğer söz yüzüğünü sol yüzük parmağına takmazsan sonsuza kadar birlikte olma olayınız kesinlikle iptal olur.
Донна, почему ты не носишь кольцо на руке?
Donna, yüzüğü neden eline takmıyorsun?
Я могу сказать по тому как ты носишь его. Это мальчик.
Sadece taşıyış şekline bakarak söyleyebilirim.
Просто чтобы быть уверенным, что с тобой ничего не случиться ; что этот ребёнок, которого ты носишь родиться без каких либо сюрпризов.
Sadece sana bir şey olmayacağından bebeğinin sorunsuz doğacağından emin olmak istiyorum.
Ты носишь в левом кармане красную ленту с ее запахом.
Sol cebinde, onun kokusunu taşıyan bir kurdele var.
- Элдон, ты всё ещё носишь эту старую, глупую шляпу?
Hala aynı aptal kasketi giydiğine inanamıyorum.
Ты похож на цыгана или моряка, а ещё носишь капитанскую фуражку.
Bir çingeneye benziyorsun, ya da bir denizciye ama bir subay başlığı takıyorsun.
Почему ты его носишь?
Neden takıyorsun onu?
Тогда зачем ты носишь с собой это фото?
Madem öyle bu fotoğrafı niye taşıyorsun?
Насчет лица для игры, Лайла, ты носишь его достаточно долго, оно перестало быть тем, что ты можешь надеть и снять.
O kadar uzun süredir maske takıyorsun ki çıkardığında da aynı insana dönüştün Lilah.
Милый, почему ты не носишь шарф который Дора подарила тебе на день рождения?
Tatlım, Dora'nın doğum gününde verdiği atkıyı niye takmadın?
Потому что если носишь шляпу если ты кабриолет, это выглядит так что ты пытаешься что-то спрятать.
Çünkü üstü açık bir yerde olacaksan şapka takman gerekiyor ve sonra da sanki bir şey saklıyormuşsun gibi oluyor.
И как это объясняет, что ты носишь с собой столько денег?
Bu yüzden mi üzerinde bu kadar yüklü bir miktar var.
- Ты носишь жилет и все остальное?
- O benim üniformam. Mecburum.
Ты всегда носишь человеческие пальцы в своей сумке?
Çantanda hep insan parmağı mı taşırsın?
- Ты всегда носишь перчатки?
- Bunları hep takar mısın?
А я не верю, что ты носишь коричневые ботинки с черным ремнем.
Ben de kahverengi ayakkabı ile siyah kemer giydiğine inanamıyorum..
Ты ведь не носишь их на работе, верно, дорогуша?
Çalışırken bunları takmıyorsun değil mi?
- Ты носишь при себе его фото.
Resmini hep yanında taşıyorsun.
- Ты носишь его имя.
- Adını taşıyorsun.
- Почему ты не носишь такую же прическу?
- Sen de saçını öyle yapsana.
Ты её еще носишь?
Hâlâ takıyor musun onu?
Ты носишь карманные часы!
- Yalnızca bir kaç aydır.
Ты что-же? Деньги в бумажнике не носишь?
Sanirim cüzdanin icinde nakit tasimiyorsun.
Одежда, которую ты думаешь, что носишь...
Giydiğini sandığın kıyafetler.
Ну, ты хорошо это носишь.
Ama sana yakışmış.
Родстванная душа - это кто-то, кого ты всегда носишь в сердце.
Ruh ikizi sonsuza kadar seninle geçinebilecek biridir.
- Ты носишь их все время.
- Sen hep bunlardan giyersin.
Правда? Ты поэтому все еще носишь свое школьное кольцо?
Bu yüzden mi, hala okul yüzüğünü takıyorsun?
Можно узнать, почему ты носишь блузку моей дочери?
Acaba neden kızımın bluzunu giydiğini sorabilir miyim?
Всё ещё носишь эту шляпу? Она тебе совсем не идёт.
Elbiseni güzelleştirmek için harcadığım onca büyüden sonra, hala bu şapkayı mı takıyorsun?
Ты носишь сексуальные боксерки, да?
Çok seksi bir iç çamaşırın var değil mi?
Я у вас ничего не отняла. Ты носишь мою одежду, играешь мои роли, проживаешь мою жизнь, но ничего не взяла.
Peki ya giysilerim, rolüm ve yaşadığın hayatım?
А почему ты носишь подвеску наоборот?
Kolyenin ucundaki ne?
Я смотрю, ты больше не носишь обручальное кольцо.
Evlilik yüzüğünü takmıyorsun.
Потому что ты носишь очки.
Çünkü gözlüklüsün.
Ты всегда носишь с собой видеокамеру?
Sen her zaman bu kamerayı yanında mı taşırsın?
Носишь все те же старые шмотки.
Hâlâ eski kıyafetlerini giyiyorsun.
Ты все так же носишь голубое и ты такая же красивая.
Hâlâ mavi giyiyorsun ve hâlâ güzelsin.
Посмотри, что ты сам носишь.
Yani, kendi giydiğine bak.
Почему ты не носишь тот свитер, что я тебе купила?
Sana aldığım süveteri neden giymiyorsun?
- Всё ещё носишь крестик?
- Hala o sopaları mı takıyorsun?
- Потому что ты носишь две шляпы?
- Çünkü iki şapka takıyorsun. - Bingo!
Ты не носишь носки?
Bende giymem, terletiyor.
Ты носишь нашего ребенка.
Bebeğimizi taşıyorsun.
Ты всё время их носишь? Очки?
- Bu da ne demek?
Иногда мне кажется, что ты носишь маску.
Sanki maske takar gibisiniz.