English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ О ] / Обиду

Обиду tradutor Turco

443 parallel translation
я затаил обиду.
Kindar olduğumu biliyorsun, değil mi?
Я знаю, что ты не сделала ничего плохого твоя семья не даст тебя в обиду.
Yanlış bir şey yapmayacağını biliyorum tabii biraz babamın tarafına çekmiş olduğun gerçeği dışında.
Мы им не дадим тебя в обиду.
Onların seni almalarına izin vermeyiz.
А если кто из этого собранья по подозренью или по доносу - меня врагом считает ; иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
O hâlde, bu ulu beyler arasında, asılsız bir bilgi veya yanlış anlama sonucu beni de düşman bilen varsa ya da farkında olmadan veya bir öfke anında birini kırdığım olduysa, ben de onunla barışıp helalleşmek isterim.
Имей в виду, слушай, в обиду мы ее не дадим, понял?
Bak... biz ona zarar vermeyiz, anladın mı?
Некто, только что обнаруживший обиду, нанесённую чести семьи. В расстроенных чувствах он убивает.
Ancak onlarla hiç sorun yaşamamış başka bir aile ferdi aniden namusuna gelen bu lekenin farkına varır ve onu öldürerek intikamını alırsa, o başka.
Я не дам себя в обиду.
Onları da yok ederim.
Я не дам себя в обиду. Они тебя не обидят.
- Canımı yakmalarına izin vermem.
Оскорбленный стерпел обиду и, наоборот,
kavganın anlamsızlığını anlattı ona.
Уж он-то себя в обиду не даст.
- ÖyIe mi? O sadece kendine bakar.
Я всегда знала, какой ты хороший... и не давала тебя в обиду.
Seni yenmelerine izin vermeyecek kadar akıllı olduğunu biliyordum. - Neden oturmuyorsun?
Не сочтите за обиду, лейтенант но есть ли у вас с собой бумаги, удостоверяющие личность?
Lütfen alınmayın Teğmen... ama kimlik belgeleriniz yanınızda mı?
Никогда я не хотела Дать его в обиду,
Lordum, belaya karışmasını asla istemedim!
Не волнуйся, я не дам тебя в обиду, дорогая.
Hadi ama, burada sıkışıp kaldık! Merak etme tatlım seninle de ilgileneceğiz.
Всякий раз, когда его оскорбляли в эфире, он - настоящий мужик - палкой отбивал обиду обратно.
Adamı ne zaman tehdit etsen aynen sana geri yollardı.
- Молли не даст себя в обиду. - В каком смысле?
Ama Mollie'de zorludur.
Но можете быть спокойны, я вашу дочь в обиду не дам.
Kızınız önümüzdeki yedi sekiz saat boyunca benimle güvende olacak.
- Мы тебя в обиду не дадим.
- Bizimle yürü ve konuşalım.
Мама платит за обиду, так как чувствует, что ее брак разваливается.
Annem suçluluk duyuyor çünkü evliliği bitiyor.
Нет, Фестер боится его. Увидев близнецов он вспомнил обиду.
İkizleri görünce korktuğunu hatırlamış.
Субъект не сможет приспособиться и затаит на меня обиду. Интересно. Хочу ручку со слезоточивым газом, духовое ружье с парализующими- -
çok alakasız gibi gözüküyor olabilir ilginç... ben bir yırtıcı gaz kalemi istiyorum, bir felç edici dart oklu silah- oh, hayır - nunchucks nunchucks?
Так, вы чувствуете обиду на электростанцию? Точно.
Yani reaktöre karşı kızgınlıkla dolusunuz.
Это я не в обиду.
Alınma.
Не в обиду. - Вы смогли бы?
- Yapabilir miydin?
Моя оплошность, породила обиду а обида привела к драке.
Hata yaparak, saldırganlığa yol açtım saldırgan davranışlar sonucunda da olay çıktı.
Я слышу обиду?
Yoksa bir dargınlık mı seziyorum?
Не важно, что ты решишь, я не дам тебя в обиду.
Neye karar verirsen ver, sana zarar vermelerine izin vermeyeceğim.
Мы отнюдь не в дружеских отношениях и у меня есть только одно основание избегать его - он нанес мне большую обиду.
Arkadaş olmasak da onu görmek istemememin tek bir nedeni var ; bana çok büyük yanlış yaptı.
И не в обиду работающим тут но вы не представляете как это хорошо сказать вслух что с этого момента я никогда больше не буду делать кофе.
Ve burada çalışanlar yanlış anlamasın ama şunu söylemek ne kadar güzel bilemezsiniz şu andan itibaren "Artık kahve yapmak zorunda kalmayacağım."
Быть может, на борту был кто-то, кто затаил обиду на Ворфа или Федерацию - кто-то, кто мог захватить управление кораблем и направить его к месту сражения.
Belki de gemide Worf'a veya Federasyona kin besleyen biri vardı. Geminin kontrolünü ele geçirip savaşa sokan biri.
Я люблю тебя и больше никогда не дам тебя в обиду.
Seni seviyorum ve bir daha asla seni üzmeyeceğim.
Поэтому не гневайся и забудь обиду.
Huzur içinde yat ve bize karşıkin besleme.
Я не держу обиду на Ховарда Стерна.
Howard Stern'e karşı bir öfke duymuyorum.
Те люди, которые затаили обиду на Нынешнее правительство.
Bütün insanlar şuan ki hükümetten şikayetçi.
Не в обиду будет сказано, но я думаю, что мужчины не знают, что такое любовь.
Onu seviyorum. Hakaret değil, ama erkekler aşkın ne olduğunu bilmez.
Я восхищаюсь тем, как ты не даешь себя в обиду.
Ling, seni itip kakmalarına izin vermemeni takdir ediyorum.
Видимо все еще лелеет свою обиду.
- Hâlâ kin besliyor olmalı.
Не в обиду, капитан.
Hakaret değil, Kaptan.
Может быть, обиду?
Kızdın mı? Korktun mu?
- Не в обиду сказано.
- Mazeret yok.
Tот, кто изобразит обиду, обычно и есть виновный.
Hakarete uğramış davranandan, bilgi koparmaya bak.
Не в обиду будет сказано но зачем ты ввязался во все это?
Karışmak istemem ama bütün bu pisliğe ne diye bulaştın sen?
К слову, приглашение на свидание само по себе, возможно, нанесло обиду, всё упрощая. Я не это имел в виду.
Aslında, bunu teklif etmek, suçun önemini azaltmaya çalıştığınız için başlı başına bir kabahat.
Потеря Баджора из-за группы террористов, не в обиду будет сказано, было унизительным.
Bajor'u bir grup ayak takımı teröriste kaybetmek bir utanç kaynağı.
Он не держит обиду.
Ve kin tutmuyor.
- Я говорю о том, что он не даст себя в обиду, он может постоять за себя.
Benim bahsettiğim bu değil, adamın prestijini koruması gerekiyor.
Ты не бойся, дорогая, отпугну врага я, и не дам ему в обиду я родное чадушко!
Sakın korkma tatlım benim, O katil artık olmayacak ; Annen seni o uğursuz su cininin İnsafına bırakmayacak.
Это смягчит обиду.
Bu suçun cezasını hafifletir.
Не давай себя в обиду. Это была странная ночь.
Moralini bozma.
Обиду?
Üzgün?
Не в обиду.
Gücenmeyin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]