Обиды tradutor Turco
295 parallel translation
Как добродетельно, благочестиво - молиться за нанёсших нам обиды!
Tam bir Hıristiyan'a yakışır davranış. Bize kötülük edenin iyiliğini istemek ne güzel bir şey!
Я думаю, что муж, будучи нежен с женой, не может вызывать чувство обиды.
Bir kadının sevgi dolu olmasının... suç olabileceğini sanmıyorum.
- Только без обид. - Какие обиды?
- Söylemediler.
Видите ли, дорогой кузен, убей вы его тогда когда обнаружили этот факт, то есть в безумии от обиды которую вам нанесли, наказание составило бы от 3 до 7 лет. - Ну, и какой же вывод?
Olayı öğrenir öğrenmez, namusuna el uzatılmış birinin o anlık kızgınlığıyla onu öldürseydin 3 ila 7 yıl arası hapis yerdin.
Оставьте свои обиды и ведите себя, будто ничего не произошло.
İçimizdeki kini bir kenara bırakıp ağzımıza fermuar çekelim.
Если ты забудешь прошлые обиды, он сможет открыто признать внука.
Eğer geçmişi unutup affedersen, o da ilk torununu öpebilecek.
Теперь, когда пробил час освобождения, вы пытаетесь разыскать на дне мешка пацифистов, людей, не склонных к насилию, людей, прошедших через страдания, но готовых простить все обиды.
Cehennemin dibinde aradığınız özgürlüğümüzün saati geldi. Sakin ve barışsever insanları bulmayı dileme zamanı. Acıya dayanıklı ve fakat zorbalıktan da uzak insanları.
Сейчас не время вспоминать старые обиды.
Eski defterleri karıştırmanın hiç sırası değil.
Никакой обиды, мисс Бергермен.
Umarım bana gücenmemişsinizdir Bayan Bergerman.
Забудьте былые обиды так же, как это сделала я.
Geçmişte aramızda yaşanmış olan bütün o tatsızlıkları unutun, tıpkı benim yaptığım gibi.
В письме ты изливаешь свои обиды, это напрасно, сынок,
Tüm o şeyleri söylememelisin oğlum.
Но ведь нужно как-то реагировать, даже если это субъективное чувство обиды.
Böyle davranamazsınız. Kesinlikle olmaz.
Парень, я оставил все обиды милю назад.
Evlat, kızgınlığı 1,5 km önce geçtim.
Чувство обиды может заставить его поступить опрометчиво.
Bu üzüntü, onu olduğundan daha dikkatsiz yapabilir.
- Думаешь, я это говорю от обиды?
- Bencilce konuştuğumu mu sanıyorsun?
Планше, Вы знаете, что я скручиваю в бараний рог и за меньшие обиды.
Sevgili Planchet, bilirsin bundan daha az şey için dövüşmüşümdür.
Всегда будут обиды и огорчения.
Daima sıkıntı ve keder olacaktır.
Я знаю, какие обиды и унижения я вам принесла.
Size çok sorun çıkarmış olmalıyız.
По некоторым причинам... Я вдруг поняла, что меня одолевает чувство ревности и обиды.
Şey, her nedense kendimi kıskançlık ve gücenme duygularıyla dolup taştığımı hissediyorum.
Одна моя знакомая молодая женщина, назовём её Элейн обнаружила, что переполнена чувством обиды и враждебности по отношению к её другу назовём его Джордж.
Tanıdığım genç bir bayan, adına Elaine diyelim bir arkadaşına karşı ki ona da George diyelim, kendisini kızgınlığa ve düşmanlığa itmiş.
Теперь ад и небеса повисли у нас на плечах и все наши старые обиды канули в Лету.
Şimdi cennet ve cehennem kapımızda, numaraya yer yok.
Клянусь, что государю расскажу, Какие вы чините мне обиды.
Majestelerini bu kaba sözlerden haberdar edeceğim.
Не лучше ль нам отсюда удалиться, И разобрать обиды хладнокровно, иль разойтись?
Ya tenha bir yere çekilin Ya soğukkanlı tartışın!
Не лучше ль нам отсюда удалиться, И разобрать обиды хладнокровно, иль разойтись? Тут все на нас глазеют! Затем глаза даны им :
sen şu meyhanenin... eşiğinden içeri adım atar atmaz, kılıcını masanın üstüne atıp
Но если нет благодарности, нет взаимности.. это может привести к задетому самолюбию, и даже к чувству обиды.
ama eğer karşılık alamaz ve kabul edilemez ise... durumu içerler ve duyguları incinir.
Мы должны повиноваться приказам шофера терпеть обиды и работать, как рабы.
Bütün memnuniyetsizliklere katlanarak şoförün emirlerine uymak zorundayız. ... ve köle gibi çalışıyorduk.
Совет насаждал баланс между кастами подавляя старые обиды, страхи, воображаемые разногласия.
Konsey, sınıflarımız arasındaki dengeyi dargınlıkları, korkuları ve önemsiz çatışmaları bastırarak korurdu.
Хоть ты и был готов меня бросить и тем самым свалить всю грязную работу на меня я проглочу все обиды, сегодня вечером поговорю с отцом и приму на себя его гнев.
Beni terk edip bu kirli işi yalnız yapmamı istiyordun ama. ... kırgınlığımı unutacağım ve bu gece babamla konuşacağız. Payıma düşen acıyı çekeceğim.
Вспомнить былые обиды и впасть в депрессию - для этого же и существует День Благодарения
Şükran günlerinde eski acılar hatırlanıp bunalıma girilir.
Некоторые обиды никогда не забываются до конца.
Bazı incinmeleri hiç atlatamıyorsun.
Если бы только мы могли оставить наши обиды в стороне...
Sadece dargınlığımızı bir tarafa bırakabilirsek...
Мы говорили каждый день нашей жизни и ты рассказывала мне все свои мечты, и обиды и страхи.
Hayatımızın her gününde konuşurduk. Bana bütün hayallerini, acılarını ve korkularını anlatırdın.
И после того как новый друг нежно своей головой поддел ее руку Шарлотта забыла свои старые обиды на Тедди теперь она помнила его милые белые пятнышки и как она любила скакать на нем верхом.
Ve yeni dostu Dost'tan aldığı nazik işaretle Charlotte'un Teddie'yle ilgili bütün kötü duyguları kayboldu ve onun küçük beyaz lekelerini ne kadar çok sevdiğini hatırladı. Yavaş.
Просто это долг дружбы – прощать все обиды!
Dostlar bunun içindir! Birbirlerini bağışlarlar!
Есть несколько вещей, которие мне нужно оставить позади. Например предубеждений, держа обиды. Эта миссия без вашей помоши бы провалена.
Düuşünüyordum da... bir Vulkan Bilim subayı oldukça kullanışlı olabilir, fakat eğer senden kalmanı istersem, bu işi tek başıma yapmaya hazır değilmişim gibi gözükeceğim.
- Я прошу тебя забыть обиды.
- Bunu geçmişte bırakmanı istiyorum.
- Обиды забыты.
- Oldu bitti.
Ничего не искупает прошлые обиды быстрее, чем наличные
Hiç bir şey paradan daha iyi telafi edemez.
Фантазии онаниста Старые обиды и бесплодные мечты
Eski anılar bölümü Harcanmış gençlik, eski öfkeler
Она припомнит тебе все обиды, нанесенные ей.
Onu üzdüğün her seferin kızgınlığını çıkaracak senden.
Мы знаем, что Он несет в себе чувство обиды к своим родителям судя по количеству татуировок на его креатуре.
Ailesiyle sorunları olduğunu biliyoruz. Aşırı dövmelerinden belli oluyor bu.
Обиды в прошлом, но кулаки еще сжаты. - Заткнись, Элма.
Kötü hisler yok belki, ama sen hala eli sıkısın.
Случается, что это делается в отместку за неверность партнёра или за обиды несексуального характера.
Bazen de eşlerinin evlilik dışı ilişkilerine misilleme olarak yapılıyor. Ya da bazen cinsellik dışı kötü davranışlara maruz kaldıklarında meydana geliyor.
Я быстро съел почти всё, пока он плакал от обиды.
Çocuk çaresizce ağlarken, ben bütün tabağı afiyetle yedim.
Личные обиды и незаживающие раны вызывают жалость, но если дело качается денег, то всё иначе...
Eğer böyle bir taşırsan kaybedersin. O bir avcı, dolandırıcı değil. Hey, uzman...
Я прошу прощения за все обиды,
Seni gücendirdiğim için yürekten pişmanım.
Должен сказать, я весьма рад, что нам всем удалось отбросить... пустяковые обиды и собраться вместе.
Bu anlaşmazlığı .. hemen her şeyi halletiğimizi sanıyorum.
Не бойся суицида - Сотрёт он все обиды,
Çünkü intihar acısızdır Bir çok değişiklik getirir
И... вы не затаите обиды на нас, ваше Высочество?
Gücenmediniz mi, ekselansları?
Обиды эффективны лишь там, где есть эмоции.
Güzel. Onu beraber çözümleyeceğiz.
У тебя даже нет настоящей обиды на него.
Ona karşı gerçekten bir garezin yok.