Облака tradutor Turco
656 parallel translation
Святые облака! Мы ещё даже не собрались.
Olamaz, daha eşyalarımızı toplamadık bile.
Святые облака!
Hay allah!
Ну, если всё так серьёзно, как кажется, то мы сдвинем с места землю и облака, чтобы...
Madem iş bu kadar ciddi, biz de dünyayı yerinden oynatır ve...
Святые облака.
Vay canına!
Дождевая вода превращается в облака,
Bulutlardan dönüşüp düşen damlalar.
И облака выпадают на землю дождем.
Yağmur olarak bize geri döner.
Дождевая вода превращается в облака, И облака выпадают на землю дождем.
Bulutlardan dönüşüp düşen damlalar yağmur olarak geri döner.
Свети сквозь облака.
Gökyüzünde parlarlar
"Кумулус (" кучевые облака " ).
"Kümülüs." Dedim ki : " Kümülüs-nimbo.
- Ёто только облака.
- Sadece uçan bulutlar vardı.
На самом деле я лентяй, который любит созерцать облака.
Yine de benim gibi tembel bir bulut-sever, bir takım lideri olmamalıydı.
Видите облака и молния?
- Bulutlarla yıldırımı görüyor musun?
Не уверен. Видишь те облака? ...
Ama şu gerideki bulut tabakalarına baksana...
Видишь облака?
Tavanı gördün mü?
Облака гонятся за облаками.
Bulutlar birbirini kovalıyor.
И от ветра дрожа, в небе вьётся душа, если нитка крепка, что ведёт в облака.
Ayaklarınız yere basarken Uçan bir kuş olursunuz Bileğinize iyice dolayın
Если нитка крепка, что ведёт в облака.
Bileğinize iyice dolayın Uçurtmanızın ipini
Лучи твоих рук растворяют облака.
Kollarının ışığı sisi dağıtır.
Но я никогда не останавливался, чтобы взглянуть на облака.
Ama daha önce, bulutlara bakmak için durduğumu hatırlamıyorum.
Облака.
Bulutlar var Glenn.
Есть облака, Гленн! Значит, есть атмосфера!
Demekki atmosferi var.
Принеси мне мое копье, ох, облака разверзаются...
Bana mızrağımı getirin Açılın ey bulutlar
Облака, отражающиеся в спокойной воде. Посмотри вниз.
Öğlenin bu vaktinde, durağan görünür bulutlar... ve ölüdür deniz.
У них столько же прав на облака, как и у жителей Стратоса.
Bulutlarda sizin kadar hakları var.
Семья жирафов ощипывает деревья... или стадо зебр поднимает облака пыли. А еще фламинго. Тысячи и тысячи.
Ve flamingolar görünür, binlercesi bütün gökyüzünü pembeye boyarlar...
Ты уже там, ты проходишь облака, ты на небесах, ты летишь!
Haydi, Jeanne. Havalan! Uç, cennettesin!
- Черного облака над твоей головой.
Başının üstündeki kara bulut.
Даже горы и облака.
Hatta dağlar ve bulutlar da.
" Тот, кто никогда не отступал, шагал, вперед выпячив грудь, не ожидал, что облака развергнутся, Не думал, что зло возьмет свой верх. Держался.
"Arkasını hiç dönmeyen, hep ileriye adım atan kişi asla bulutların dağılacağı kuşkusuna düşmez haksızlığın galip geleceğini asla hayal bile etmez düştüğümüz gibi kalkacak uyuduğumuz gibi uyanacağız."
"Тот, кто никогда не отступал, шагал, вперед выпячив грудь, не ожидал, что облака развергнутся."
"Arkasını hiç dönmeyen, hep ileriye adım atan kişi asla bulutların dağılacağı kuşkusuna düşmez."
трещины на потолке, на полу, узоры на плитках, морщинки вокруг твоих глаз, деревья, воду, камни, проезжающие машины, облака, образующие разнообразные фигуры в небе.
Tavanındaki çatlaklar, parkenin tahtaları fayansın deseni, gözünün etrafındaki çizgiler ağaçlar, su, taşlar yoldan geçen arabalar gökyüzünde bulut şekli alan bulutlar.
Закрытые ставни, пустынные улицы, липкий асфальт, мертвенно-неподвижные листья, зелёные с чёрной каймой ; зима в холодном свете витрин, огни улиц, лёгкие облака пара от дыхания в дверях кафе, чёрные пни мёртвых деревьев зимой.
Yazın o ağır sessizliğinde kapanmış kepenkler, boş sokaklar yapışkan asfalt siyaha çalan yeşil renkli kıpırdamayan yapraklar dükkan vitrinlerinin, sokak lambalarının soğuk ışıklarındaki kış, kafe kapılarında nefeslerden çıkan buğular ölen güdük, kara ağaçlar.
Паровозы выбрасывают облака белого дыма под металлическими переходами вокзала Сен-Лазар.
Buharlı lokomotifler, Saint-Lazare garının geçitlerinin altında beyaz dumanlarını salıyor.
Я спросил у облака,
Sevgilim nerede?
Погода была ненастной, небо покрывали грозовые облака - тяжелые, темные, нависающие. Навстречу им они и отправились.
Gerçek, gittikleri yönde ağır, siyah, kasvetli fırtına bulutları olduğuydu.
Из Миуны появился этот мир деревья и облака, и в свое время все человеческие расы и сама Миуна вышла из Миуны.
Dünya ağaçlarıyla Mona'dan ortaya çıkmıştır. Bulutlar, erkekler tek tek ve her tür.
Кучевые облака. Плавают в пространстве.
Bütün bulutlar bir araya gelmiş Uzayda dolaşıyor
Мы проложили курс этого облака, коммандер.
Binbaşı, o bulutun izlediği rotayı belirledik.
В центре облака передача сходит к нулю.
Merkezini tarayamıyorum.
Оценка перерасчета облака визуальный контакт через 3.7 минуты.
Bulut ile görsel temas 3,7 dakikada.
Сканирование исходит точно из центра облака.
Tarama bulutun tam merkez noktasından geliyor.
Состав облака, мистер Спок?
Bulutun bileşimi ne, Bay Spock?
Я подозреваю, что в сердце этого облака находится объект.
Bulutun merkezinde bir nesne var sanırım.
Пять минут до границы облака.
Bulutun sınırına beş dakika var.
Навигатор, проложите курс полета к центру облака через конический участок.
Seyir subayı, bulutun merkezine doğru bir rota çizin.
Там есть полярные шапки льда, плывущие белые облака, яростные песчаные бури, смена времен года, даже 24-часовой день.
Kutuplarında kalıcı buzullar, sürüklenen beyaz bulutlar yoğun toz fırtınaları, her mevsim hatta 24 saat içinde değişen şartlar vardır.
Он хотел иметь наилучшую наблюдательную площадку, которой не мешали бы ни облака, ни огни города, и обладающую хорошей видимостью.
Bulutların veya şehir ışıklarının rahatsız etmeyeceği görüşü iyi olan, birinci sınıf bir gözlem alanı istedi.
Если бы созвездия получали свои имена в 20-м веке я думаю, мы бы поместили туда холодильники и велосипеды рок-звезд, а может быть даже грибовидные облака.
Yıldız gruplarına eğer 20. yüzyılda isim verilseydi, eminim oraya buzdolaplarını ve bisikletleri, rock yıldızlarını belki de atom bombasının mantar şeklindeki bulutunu koyardık.
Вниз... крутясь и петляя через облака...
Yere doğru, bulutların arasından kıvrılıyor ve aldatmaca yapıyor...
Святые облака.
- Evet, oraya ineceğiz. Vay canına!
Почему Вы снимали одни облака?
Filmde bulutlardan başka bir şey yok!