Обмен tradutor Turco
2,688 parallel translation
Будем надеется, что Джедикая достаточно сильно заботиться об этой цыпе. - Чтобы согласиться на обмен?
Jedikiah'nın o yavruya esir takas edecek kadar değer verdiğini mi umacağız?
Виатикальный расчет — это отвратительное, грабительское соглашение, в соответствии с которым смертельно больной пациент отказывается от последующего использования страховки в обмен на месячные выплаты наличными в кредит.
Sigorta anlaşması, ölümcül hasta birinin tüm yaşam sigortasını aylık belli bir nakit karşılığı değiştirmesine dayalı iğrenç bir anlaşmadır.
Геркулес может спасти Медузу, но только если отдаст свою жизнь в обмен на её.
Herkül Medusa'yı iyileştirebilir. Eğer onun için hayatını verirse.
Ты думаешь, я смогу жить, с мыслью, что ты отдал свою жизнь в обмен на мою?
Hayatını benim için verdiğini bilerek yaşayabilir miyim sanıyorsun?
Кэтрин согласилась держать это в секрете, в обмен н
Catherine karşılık için sırrımızı korumaya yemin etti ama ona güvenemeyiz.
Но ей нельзя доверять В обмен на что?
Ne karşılığında?
Танцевали. Но мой отец прибил его камнем и дал в обмен вашему дедушке.
Sonra babam onu bir kayayla öldürüp beni dedenizle takasta kullandı.
Так что я позволяю ему там тусить в обмен на информацию.
Bilgi değişimi karşılığında burada kalmasına izin veririm.
Он специально создан для того, чтобы дать возможность сдать других наркодиллеров в обмен на снижение наказания.
Bu yasalar, üst düzey uyuşturucu kaçakçılarına tuzak kurmak içindir. Diğer kaçakçıları ihbar edip kendileri az bir cezayla kurtulsunlar diye.
Они обеспечивают ему укрытие в обмен на нужную информацию.
İhtiyaçları olan bilgileri alırlarsa onu saklayacaklarını söylediler. - Kandırmışlar yani.
Гидеон должен привести тебя туда в обмен на Леонор.
Leonore ile değişim için Gideon seni oraya götürecek.
Может обмен валюты.
- Döviz olabilir.
Красавец вон там, уверяет, что этот парень подошёл к нему на улице и предложил страуса в обмен на его одежду и тележку.
Bu adam, sokaktaki "güzele" gelmiş ve ona giysilerine ve alışveriş sepetine karşılık devekuşu vermeyi sunmuş.
В обмен на твои услуги по уборке, я могу предложить пробное лекарство.
Temizlik hizmetleri karşılığında sana deney aşamasında olan bir ilaç verebilirim.
- Бобы в обмен на корову?
- İneğime karşılık fasulye mi vereceksiniz?
Мне нужна туфелька в обмен на ребенка.
Çocuk sahibi olmak için o ayakkabıya ihtiyacım var.
Она заставила нас вернуть корову в обмен на снятие заклятия!
Laneti ortadan kaldırmak için bizden inek getirmemizi o istedi.
Это деловой обмен.
Tamamen iş mevzuları.
Справедливый обмен.
Adil bir alışveriş oldu.
Да, блин, Синтия нам дала туеву хучу, а мы, в обмен, написали курсач по логике. Ладно.
- Cynthia bize bir fıçı verdi karşılığında da mantık dersi ödevini yaptık.
В обмен на него он даст вам обещанное.
Bunun iadesi karşılığında size borcu olanları verir.
Аркенстон в обмен на обещанное?
Vaat edilenlere karşı Arkentaşı'nın iadesi?
- В обмен на что?
- Karşılığında ne vereceksin?
В обмен на эту картинку можно получить еду.
Bu fotoğrafı verdiğimde, bana yiyecek bir şey veriyordu...
А не я ли должен получить что-нибудь в обмен на то, что никогда не лезу не в своё дело?
Yerinden edildiği için karşılığında bir şeyler alması gereken kişi ben değil miyim?
Предполагалось, что это будет обмен.
Burada bir değiş tokuş yapacaktık.
Она должна была перепихнуться с одним парнем, в обмен на 300 штук.
Herifin biriyle yatması için ona 300,000 vereceklerdi.
Если "большой папочка" не сделает ставку, я предложу его Заку в обмен на Энкарнасьона.
David Ortiz bir an önce sayı yapmaya başlamazsa takas için Zach'e önereceğim.
Мне нечего предложить, в обмен на такое чудо.
Böylesi bir harikaya sunacak hediyelerim yok.
А я соглашусь на помилование в обмен на земли и надежного губернатора.
Ben bir af çıkarıp, toprakları tapulayarak güvenebileceğimiz bir idareci bulmaktan yanayım.
Я отказываюсь от оплаты за страницу в обмен на часть доли от добычи.
Ödüldeki payıma karşılık rota için alacağımdan feragat ederim.
Я откажусь от вознаграждения за расписание в обмен на мою долю от добычи.
Ödüldeki payıma karşılık rota için alacağımdan feragat ederim.
Это обмен, а не подарок.
- Bu bir takas, hediye değil.
В обмен на пароль вы отдадите мне все материалы, которые есть в вашем распоряжении, на женщину, известную мне как Мэри Уотсон.
Şifre karşılığında, Mary Watson olarak bildiğim kadınla ilgili sahip olduğun bütün belgeleri vereceksin.
Мои пацаны хотят обмен, ясно?
Benim elemanlar takas yapmak istiyor.
Они хотят обмен с тобой или Крестоносцами, как тебе будет удобно, кокс на кристалл.
Ya sizinle ya da IC Brotherhood ile iş yapacaklar. Nasıl isterseniz, kokaine karşılık meth.
Той ночью когда среди обломков кораблей, должен был произойти обмен,
Gece değiş tokuşun, kayalıklarda yapılması gerekiyordu.
Что если я забуду о оплате за маршрут в обмен на свою долю от общего куша?
Ödüldeki payıma karşılık rota için alacağımdan feragat ederim.
В обмен на него?
Ne? Onun için mi?
В обмен не за его жизнь.
Onun hayatı için değil.
Мне нужно кое-что в обмен.
Karşılığında bir şey isterim.
Он проводил обмен информацией анонимно.
Tüm görüşmelerimizde kimliğini gizlemişti.
Ребята, обмен номерами это так...
Gençler numaralarınızı alın.
И я дала ему слово, в обмен на помощь, что я буду стоять между ним и вашей обидой.
Ona yardımı karşılığında, kendisiyle nefretin arasında duracağıma dair söz verdim.
Кое-кто давал залоги плохим людям, в обмен на их услуги.
Birisi davaların kesilmesi karşılığında kötü adamlara borç veriyordu.
В обмен на деньги он бы передал расписку из ломбарда, но шанс ему не представил
Para karşılığında size rehinci dükkânının fişini verecekti ama fırsatı olmadı.
Комитет по иностранным инвестициям одобрит пилотный проект инфраструктуры по строительству моста через пролив Лонг-Айленд из Порта Джеферсон в Милфорд в обмен на 25-летний контракт с покрытием рисков.
Yabancı yatırımlar komitesi, Long Island Sound'dan Port Jefferson'a ve Milford'a 25 yıllık geçiş ücreti alması karşılığında pilot köprü yapım projesine izin verecek.
Он готов предоставить всю информацию, которая вам нужна, в обмен на полную неприкосновенность.
İstediğiniz bütün bilgileri, size dokunulmazlık karşısında vermeye hazır durumda.
Свободный обмен природными, интеллектуальными и биологическими ресурсами способствует гармоническому сосуществованию с Эсфени и это наше постоянное кредо.
Doğal, entelektüel ve biyolojik servetin alışverişi Espheni ve onun eskiden beri süregelen inancıyla uyumlu olarak birlikte yaşamayı teşvik eder.
— А что в обмен?
- Bunun için ne vereceksin bana?
Манипуляции с акциями, тактика высокого давления на продажи, херня типа того, понимаешь? Заплати пару миллионов долларов штрафа, в обмен, SEC отъебется до конца времен.
Karşılığında ceza olarak birkaç milyon dolar ödersin SPK da sonsuza dek yakandan düşer.