English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ О ] / Обоим

Обоим tradutor Turco

2,228 parallel translation
Нам с тобой обоим нужно согласиться на 75 %.
Aslında ikimizin de 75 % alması lazım.
Мы ударим по обоим столпам власти Артура...
Bununla birlikte Arthur'un güçlerine çift sütunda saldırabiliriz.
И если Далтон, партнёр Кита, узнал об этом, у него было бы достаточно причин желать смерти им обоим.
Ve eğer Keith'in ortağı Dalton bunu öğrenmişse her ikisinin de ölmesini istemesi için yeterli bir neden olabilir.
По обоим вам.
İkinizi de.
Альма, нам обоим известно, что это за фильм.
Alma, ikimiz de bunun nasıl bir film olduğunu biliyoruz.
- Нам обоим вместе.
- İkimiz beraber.
- Понимаете, вам обоим внушали, что это грех, но это в человеческой природе.
Bak, ikiniz de onun bir günah olduğunu bilerek yetiştirildiniz ama insan doğası bu.
Вам обоим повезло.
Mı... İki şanslı.
Мы вкололи им обоим синтетический аналог этого вещества.
Bu adamların ikisine de sentetik versiyonunu enjekte ettik.
Впереди был забойный реванш, суливший обоим миллионы.
İki maç sonundaki beraberlik, galibi belirleyecek rövanş maçı için her bir dövüşçüye milyonlar getirecekti.
- Причиняет нам обоим.
- Miller, onunla konuşmana gerek yok.
Значит, нам обоим повезло.
O zaman ikimiz de şanslıyız.
Потом вам обоим будет что вспомнить.
Birlikte güzel hatıralar edinin.
- Нам обоим уже по 40 лет...
40 olacağız...
Нам обоим от жизни досталось...
İkimiz de feleğin çemberinden geçtik.
- Пожалуйста, помоги нам обоим.
- Lütfen bunu atlatmama yardım et. - Bu geziyi mi?
Здоровья обоим, поздравляю.
İkiniz de çok cesursunuz.
- Я очень вам благодарен, вам обоим, и высоко ценю ваши усилия.
- Teşekkür ederim. İkinize de. İlginiz için.
Думаю, я сэкономила нам обоим три или четыре недели.
Bence ikimizi 3-4 hafta idare eder.
Без этого нам обоим никак.
İkimizin de yaptığı bu.
Что означает, я могу продать ребенка обоим сторонам.
Bu demek oluyor ki, onun bebeğini istedğiim tarafa satabilirim.
Наилучшие пожелания вам обоим.
İkiniz için en iyisini diliyorum.
Я подумала, вам обоим не помешает хорошая чашка какао.
Güzel bir bardak kakaonun her ikinize de iyi gelebileceğini düşündüm.
Он запретил музыку, нам обоим.
Hepimiz için müziği yasakladı.
Ладно, когда нам обоим будет по 98, спросишь меня ещё раз.
Tamam ikimiz de 98 yaşındayken bunu tekrar sorabilirsin.
Вам обоим пора уходить!
İkiniz de hemen gitmelisiniz!
Вас будут судить по обоим критериям.
Her iki kategoride de değerlendirileceksiniz.
Чем больше моих слов, и меньше ваших, тем лучше будет нам обоим.
Söylediklerime kendinizden ne kadar az şey eklerseniz, ikimiz için de o kadar iyi olur.
Нам обоим нужно считать голоса.
İkimizin de sayması gereken oylar var.
Нам обоим нужно устроиться на работу чтобы оплачивать аренду.
Kirayı ödemek için iş bulmamız lazım.
Спасибо вам обоим.
İkinize de teşekkürler.
Мне нужно кое-что сказать вам обоим.
İkinize de söylemem gereken bir şey var.
Её хватит нам обоим.
Kız ikimize de yeter.
Спасибо, вам обоим.
İkiniz de sağ olun.
Почему бы нам обоим не отказаться от него?
İkimiz de çıksak ya?
Если тебе есть что сказать, ты... можешь сказать это нам обоим. Нет.
Hayır.
И говоришь, что ничего не слышала что может быть полезно нам обоим?
İkimiz için de faydalı olabilecek hiçbir şeye kulak misafiri olmadın mı?
Шон, я понимаю что ты делаешь, и если тянуть с этим то нам обоим будет только больнее.
Shawn, ne yaptığını biliyorum. Bu işi uzatmak, durumu her ikimiz için de zorlaştırıyor.
Итак, вместе с пеплом, Лео оставил нам несколько своих личных вещей и записку, адресованную нам обоим.
Küllere ek olarak Leo bize gelişigüzel seçilmiş bir kaç şahsi eşyasını ve ikimiz için yazılmış bir not bırakmıştı.
Я плачу обоим Фанторпам - аренду и заработную плату.
Fanthorpe'un hem kirasını hem de maaşını ödüyorum.
Теперь я даю вам обоим возможность сбросить груз с плеч, вы сделаете это?
Öyleyse, size bu yükten kurtulmanız için bir fırsat vereceğim, paylaşacak mısınız?
Тогда, может, мне попросить моего сержанта вернуть ее, чтобы я мог вам обоим напомнить факты?
O zaman çavuşuma buradaki gerçekleri her ikinizi de anlatabilmem için o kadını geri getirmesini söylemeliyim.
Сделаешь меня равным партнером в этом своем заведении, и нам обоим будет польза.
Buradaki işletmene beni sermaye ortağın yapacak ve faydamızı göreceksin.
Нам обоим это нравилось.
İkimiz de istekliydik.
Обоим. Я всегда только отравлял им жизнь.
Ben sadece onların işlerinin amına koyuyorum.
Нам обоим.
İkimize de.
Ты шутишь? Если мы не выясним, кто стоит за убийством мэра, и быстро, нам обоим крышка.
Belediye başkanının suikastının ardında kimin olduğunu bulmazsak ikimiz de dımdızlak kalırız.
Я думаю, вам обоим пора уйти
Artık gitme vaktiniz geldi sizin.
Вам обоим конец!
Bitti, ikinizin de işi bitti.
Нам обоим будет польза!
- Bu durum, ikimizin de işine gelecek.
Поначалу нам обоим нравилось всеобщее веселье - возрождение поражённой нации, возвращение гордости, конец нищеты.
İkimiz de başında partiyi sevdik ;

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]