English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ О ] / Обрадовалась

Обрадовалась tradutor Turco

153 parallel translation
Я так обрадовалась, увидев вас.
Seni gördüğüme çok sevinmiştim. Doğru, Rhett.
Твоя печень так обрадовалась.
Karaciğerin bomba çarpmışa döndü.
Она бы нам обрадовалась.
Bizi görmek isteyeceğine eminim.
но потом я очень обрадовалась. Посмотрите, как он прекрасен.
Ama sonrasında çok mutluydum.
"И мама тоже обрадовалась, потому что когда пришло письмо, она целый день плакала, а раньше она говорила, что ты летчик-испытатель"
Annem de çok sevindi... Mektubunu okuyunca bütün gün ağladı. Bize test uçuşları yapan bir pilot olduğunu söylerdi.
Я услышала, как ты открываешь дверь и очень обрадовалась.
Kapıyı açtığını duyduğumda parmaklarım dans etmeye başlamıştı.
Я так обрадовалась.
Bu beni çok mutlu etti.
Уверяю, я тоже обрадовалась.
- Ben de memnun oldum.
Представляю, как ты ему обрадовалась. Всё-таки 2 года прошло.
İki uzun yıldan sonra, Beaumont seni tekrar gördüğünde, daha da mutlu olmuş olmalı!
Когда мы сегодня позвонили бабушке, она очень обрадовалась, что ты приедешь к ней жить, она уже столько классных вещей для вас придумала!
Bu gece büyükanneni aradığımızda çok heyecanlandı. Onunla kalacağını duyunca çok sevindi. Senin için bir sürü güzel şey planlamış.
Ты знаешь, я не сильно обрадовалась, узнав, что ты подал заявление в эту школу.
Yatılı okula gitmeni istemediğimi biliyorsun.
Она даже обрадовалась, что мы - не ее бойфренд.
İyi görünmüyordu. Muhtemelen de erkek arkadaşını görmediğimiz için memnun olmuştu.
Сейчас Мэгги обрадовалась бы, увидев вас такими.
Onu alamayacaksın. Maggie siz iki soytarıyı bir kez daha görmeye bayılırdı.
Я так обрадовалась, когда Джек позвонил, хотя, конечно, приглашение в последнюю минуту обижает, не говоря уже о том, что свидания вслепую могут быть не менее опасны, чем борьба с аллигаторами.
Jack aradığında çok heyecanlandım. Kabul, son dakika ayarlamaları can sıkıcı olabiliyor. Tabii tanımadığın biriyle çıkmak timsah güreşi kadar tehlikelidir.
Она тогда совсем не обрадовалась вашему возвращению.
O gün eve gelmenizi beklemiyordu bence.
Я обрадовалась.
Heyecanlanmıştım.
Каждый раз, когда я поднимаю вопрос учёбы, он ловко меняет тему, но я бы очень обрадовалась, если он продолжит учёбу.
Ne zaman okuldan söz açsam, hemen konuyu değiştiriyor. Ama okula dönmesini çok isterim.
Я думаю, что как только она поняла, что я заинтересована больше, чем только твоим телом, она обрадовалась.
Ama sadece bedeninin peşinde olmadığımı anlayınca neşelendi.
Если бы он сказал или написал, что он там будет я бы не беспокоилась. Ты вчера не особенно ему обрадовалась.
Dün gece onu pek sıcak karşıladığın söylenemez.
Она бы обрадовалась узнав это.
Bunu bilseydi çok mutlu olurdu.
Ну, с эгоистической точки зрения я обрадовалась бы, что ты остаешься.
Bencilce düşünürsek, kalmaya karar verirsen çok sevinirim.
А уж как бы она обрадовалась, что ты вернулся на ее похороны.
Lanet olsun, annen cenazesi için senin geri döndüğüne sevinirdi.
Она так обрадовалась, что в душе появилась горячая вода.
Duş alırken sıcak suda daha fazla durmak ilgisini çekti.
И знаешь, чему бы она обрадовалась
Ve onu gerçekten ne mutlu eder biliyor musun?
Уверен, она обрадовалась бы возможности помочь.
Eminim yardım etme fırsatı olduğu için zevk duyacaktır.
Если бы только Паула была жива, и могла видеть нас сейчас, всех вместе... Она бы очень обрадовалась.
Paula burada olsaydı ve bizi böyle hep beraber görseydi kim bilir ne kadar sevinirdi.
Я хочу сказать, ты вряд ли обрадовалась, когда узнала об этом?
Bu evlatlık olayı yüzünden mi? Yani, bunu daha yeni öğrenmedin, değil mi?
Она так обрадовалась.
! Çok heyecanlıydı..
Хоть я была ещё малявкой, но когда мой брат умер, помню, как я про себя обрадовалась.
Öldüğünü duyduğumda daha çok küçüktüm. Ama çok mutlu olmuştum.
- О она наверное я обрадовалась
- Çok rahatlamış olmalı.
Ей так тяжело, она так обрадовалась.
Çok heyecanlı ve çok mahçup.
Ну, Блэр, наверное, обрадовалась.
Bu Blair'i memnun etmiş olmalı. Blair?
Если бы я сказал заранее, Рей-чан жутко обрадовалась бы.
Ona söyleseydim, Rei-chan çok mutlu olurdu ve bir sürü laf ederdi.
Как я обрадовалась звонку.
Daha önce biri aradı diye hiç sevinmemiştim.
Ну и я, типа, так обрадовалась, когда увидела ее на обложке.
Onu dergide görünce çok sevindim.
Моя мамочка так обрадовалась... теперь она всем своим подружкам может рассказать, что я вышла замуж.
Annem çok heyecanlandı.. evlendiğimi tüm arkadaşlarına söylemek istiyor.
- Она безумно обрадовалась комнате.
- Odasını görünce çok mutlu oldu.
Папа сказал мне, что у меня IQ как у планктона, а я обрадовалась.
Babam, plankton zekasına sahipsin dediğinde sevinirdim.
Нет, я правда обрадовалась.
Ama ben gerçekten sevinirdim.
Когда меня попросили рассказать о том, чем я занимаюсь и всё такое, я очень обрадовалась.
Benden görevimle ilgili bir konuşma yapmam istendiğinde çok heyecanlanmıştım.
Я так обрадовалась, когда увидела тебя на сайте.
Friendface profiline rastlamam çok iyi oldu.
- Она рассердилась на тебя? Она не обрадовалась, но поняла.
Hoşuna gitmedi ama anladı.
Еще как не тот. Уверен, ты бы обрадовалась, если бы она вышла за парня, поймавшего самого большого сома в Плэкмине.
Eminim Plaquemines ilçesindeki en büyük kedibalığını yakalayan adamla evlenseydi daha mutlu olurdun.
Я бы больше обрадовалась, выйди она за сома.
Kedibalığıyla evlense daha mutlu olurdum.
Думаешь, она бы обрадовалась тому, что ты используешь её как оправдание?
Sence onu bir bahane olarak kullanmandan memnun olur mu?
Она обрадовалась, когда я сказала на счёт ребёнка.
Bebeğe çok seviniyor.
Я обрадовалась. Подумала, что он хочет лечить свою депрессию.
Memnun olmuştum çünkü bunalımı nedeniyle tedavi görmek istediğini düşündüm.
Она бы не обрадовалась, если бы узнала, что ее лучший хирург был инвалидом.
En iyi cerrahınızın ölmesinden mutlu olmayacaktır.
Новая Кристин не очень обрадовалась когда я ушёл посреди ужина.
Akşam yemeğinin ortasında buraya gelmem Yeni Christine'nin pek hoşuna gitmedi.
Я очень обрадовалась вашему письму ".
"Monsieur ve Madam kasabada. " Mektubunuzdan gerçekten hoşnut oldum.
Я не испугалась, я обрадовалась... потому что я поверила, что он может разговаривать с животными.
Mutlu oldum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]