Обрел tradutor Turco
346 parallel translation
Он быстро обрел покой.
Neyse ki aradığını buldu.
Теперь он обрел полный покой.
Rahat ve huzurlu bir halde.
Который обрел мой брат.
Kardeşimin yolu.
На следующий день люди возрадовались тому, что их король обрел рассудок.
Ertesi gün tüm insanlar mutluymuşlar çünkü kralları iyileşmiş.
Появились глаза, так космос обрел зрение.
Gözler evrildi, ve artık kozmos görebiliyordu.
Я обрел физическое здоровье уже когда стал взрослым.
Bir yetişkin olduktan sonra vücut sağlığıma yeniden kavuştum.
Сегодня он обрел куда более привлекательную для глаз форму.
Bugünün şeytanı daha çekici bir forma girdi göze hoş gelen.
После серьезных поисков Спрингфилд обрел своего машиниста монорельса.
Geniş ve titiz bir araştırmadan sonra, Springfield, kondüktörünü buldu- -
Ругал, помнишь что-нибудь до того, как ты обрел новых родителей?
O zamanlardan herhangi bir şey hatırlıyor musun, Rugal?
Мир наконец-то снова обрел долгожданное равновесие.
# Dünya bir kez olsun # Tüm yaşayanlarıyla # Mükemmel uyum içinde
[Skipped item nr. 151] я снова обрел координацию и дикцию.
İçki içmeme izin vermediklerinden beri... dengemi ve diksiyonumu geri kazandım.
- Потому что я обрел Бога?
- Tanrı'yı bulduğum için mi?
Он был жутким алкоголиком, а когда обрел Бога, то наказал себя за грехи.
İmana gelip, işlediği günahlar için kendini cezalandıran bir ayyaştı.
Я почти обрел внутренний покой.
Neredeyse kendimle barış içindeyim.
Обрел здесь мир и покой.
Sakin ve huzurlu yaşıyorum.
Я обрел свободу.
Özgürlüğü buldum.
Поблагодарить за то счастье, которое я обрел в последнее время.
Çünkü bana harika günler yaşattığın için asıl ben sana teşekkür etmeliyim.
Я обрел богатство, славу... ... и доступ к разным аморальностям, который они дают.
Zenginim, ünlüyüm ve bunların getirdiği bütün adilikleri yapabilirim.
Первый раз в жизни я обрел душевное спокойствие!
Hayatımda ilk defa, iç huzurum var!
Он обрел другое значение.
Bunun başka bir anlamı var.
Дэлмар обрел спасение.
Delmar kurtuldu.
Когда ты обрел нежную любовь, Тебе плевать на все Но лучше берегись случая
Çünkü narin bir aşka sahip olduğunda bilirsin ya, gözetirsin öyleyse, olanların farkında olsan iyi edersin
Ты думаешь, что демон обрел материальную форму.
İblisin cismani şeklini aldığını düşünüyorsun.
Типет - осужденный убийца утверждает, что обрел Бога.
Tipet, Tanrı'yı bulduğuna inanan cezasını çekmiş bir katil.
Саурон вновь обрел почти всю свою былую силу.
Sauron eski gücünün çoğunu toparladı.
Я обрел свободу в служении.
Bu teşkilatta özgürlüğü buldum.
... Обрел новое лицо.
-... yeni yüzü var.
Снова обрел радость жизни.
Yaşama sevincini tekrar kazanmışsın.
Может быть, через месяц, если бы я пожил в горах один, среди диких зверей, я бы вновь обрел эти качества.
Belki bir aylığına dağlardaki hayvanların arasında geçen bir hayat bu özelliklerimi geri getirebilir.
"с тех пор как я обрел спокойствие"
~ Ben olabileceğim bir yer yoktu ki ~
"с тех пор как я обрел спокойствие"
* Serenity'yi bulduğumdan beri *
И мы это сделали. Мистер Смит обрёл дом, и мы жили счастливо, до сего дня.
Böylece Bay Smith'e daha iyi bir yuva ve mutlu bir yaşam verebildik.
Я рад, что обрёл сестру. Злой ветер похоти никому не приносит добра.
Bir kız kardeşim olmasına sevindim tam da bu kadar yalnızken.
Олири, я надеюсь ты сообщил отцу, что обрёл новую веру.
O'Leary! inanıyorum ki bu ani inanç değişikliğinden kutsal babamızı haberdar etmişsindir.
Обрёл ли ты мир?
Huzuru buldun mu?
Тебе нет дела до неё и до всех нас, раз ты наконец обрёл могущество.
Tek derdin sonunda gerçek bir büyücü olman. - Umurunda değil! - Keşke olsaydı!
С первым поцелуем, он потерял сердце и обрел мир и дом наконец. "
" Aniden iki eliyle birden kızı kendine çekti.
Я обрёл свободу, а ты не перенесла этого.
Ben özgürleştim ve sen buna katlanamıyorsun.
Видите ли, Донна, мне кажется, что здесь Уилл обрёл для себя маленький рай.
Anlaşılan Will kendine cennetten bir parça bulmuş.
Малютка Тим в лице Скруджа обрёл второго отца.
- Bu müthiş! Scrooge, Küçük Tim'in ikinci babası oldu.
Я получил нужные совет и обрёл уверенность в себе навсегда, и он стал моим камнем-амулетом.
İhtiyacım olan yönlendirmeyi ve güveni sundular. ... sonsuza dek benim mihenk taşım oldu.
Но в год войны с Тенями он обрёл ещё большее значение наша последняя надежда на победу.
Gölgeler Savaşı'nın olduğu yıl daha büyük bir anlam kazandı. Zafer için en son ve en büyük umudumuz oldu.
Мой народ обрёл предназначение.
Halkım, kaderinin farkında.
Наконец я обрёл хоть пару мгновений тишины без стука её каблуков.
O ayakaltında değilken en azından birkaç sessiz dakika geçirebilirim.
Я обрёл душевное равновесие и теперь сам с собой в ладу.
Ruhsal olarak iyi haldeyim ve kendimi iyi hissediyorum.
У меня- - у меня такое чувство, как будто я обрёл новую жизнь.
Sanki yeni bir hayat bahşedilmiş gibi hissediyorum.
С тобой я обрёл счастье, о котором не смел и мечтать.
Sen beni düşünebileceğimden daha mutlu yaptın.
В тот день я и обрел веру.
Dinin bulunan bir günüdür.
Может, Уолтер нашёл там, в старых окружных судах, регистратурах больниц в городских архивах, в записях частных журналов то, что обрёл я, слушая игру Бёрди.
Belki de Walter ilçe adliyelerinde, hastane dosya odalarında şehir arşivlerinde tapu kayıtlarında bir şeyler bulmuştu.
Да, но лишь недавно я обрёл способность выражать свои мысли...
Evet. Ama sadece son zamanlarda düşüncelerimi açıkça ifade edebiliyorum.
Прекрасно, я обрёл силу
İyi de, gücüm yeter mi?