Обследование tradutor Turco
506 parallel translation
Я направил ее на обследование к специалисту, на рентген. В тот день она вернулась ко мне за результатами.
Onu muayene ve röntgen için tanınmış bir uzmana göndermiştim ve işte bu tarihte de sonuçlar için bana gelmişti.
Но я буду спокоен, если он обратится к Джону Хопкинсу и пройдет обследование.
Johns Hopkins Hastanesi'ne yatırıp detaylı bir inceleme yapsam içim daha rahat ederdi.
Зачем нужно это обследование?
Neden oraya götürülüyorum?
Доктор закончил обследование, он хочет Вас видеть.
Doktor otopsiyi tamamlamış,... seninle görüşmek istiyor.
То есть таким здоровым не нужно медицинское обследование?
Zaten böyle sağlıklıyken, tıbbi muayeneye gerek yok.
Цитирую : " Все исследователи инородных планет обязаны проходить медицинское обследование у судового хирурга с интервалом в один год...
Kitap der ki, "Yabancı gezegenlerdeki tüm araştırma personelinin sağlığı,... yıldız gemisi cerrahı tarafından kontrol edilmelidir."
Джим, думаю, мы закончим обследование позже.
Jim, sanırım tetkikleri daha sonra tamamlayabiliriz.
Полное обследование.
Tam bir muayene.
Я прошел обследование на прошлой неделе. Принесите его записи, пожалуйста.
Geçen hafta yaptırdığım tıbbi muayene kayıtlarımı getirir misiniz?
Моя функция - обследование на предмет биологических заражений, чтобы уничтожать то, что не идеально.
Benim fonksiyonum biyolojik salgınları araştırarak, mükemmel olmayanları imha etmektir.
Их обследование не дало никаких результатов.
Araştırmalarım hiçbir sonuç vermedi.
Несколько часов назад по просьбе совета вы провели обследование капитана Кирка.
Birkaç saat önce Kaptan Kirk'ü tam bir sağlık kontrolünden geçirdiniz.
Командор, по-моему, вам нужно пройти медицинское обследование.
Komodor, sizin tıbbi muayeneniz yapılacaktı.
Вы видите, что обследование было необходимо.
Çok güzel.
- Обследование было не нужно.
Hayır! Ekspertizin zorunlu olmadığı konusunda da ısrarcıyım.
такси не обнаружено, продолжаю обследование, приём...
Taksiden bir iz yok. İzlemeye devam ediyorum.
Один друг сказал мне, что в Германии перед свадьбой все проходят обследование.
Bir arkadaşın dediğine göre, Almanya'da evlilik öncesi tıbbi test yaptırmak zorunluymuş.
Надо забрать его на обследование...
Kontrol altında tutalım ne yapacağımıza sonra karar veririz.
Названные синьоры, завтра вам необходимо пройти медицинское обследование.
Hanımlar yarınki muayeneyi kaçırmayın.
Мы отправили автомобиль на обследование в тот же день.
O gün serviste olduğunu öğrendik.
Что показало обследование?
- İnceleme sonuçları nedir?
Мы могли бы провести быстрое обследование ваших эрогенных зон.
Çay poşetlerini de getiririm. Hassas bölgelerinizde de çabuk bir kontrol yaparız.
Словом, вас прислали сюда, - чтобы вы прошли обследование. - Так.
Buraya gönderilmenizin asıl nedeni... değerlendirilmenizi istemeleri.
Какое-то время вы пробудете здесь, в больнице... и пройдете обследование.
Bir süreliğine burada kalacaksınız, sizi değerlendireceğiz. Sizi inceleyeceğiz.
Он предлагал тебе полное обследование, но ты отказался.
Seni baştan aşağı incelemek istiyormuş... ama sen reddediyormuşsun.
Воспринимайте это как бесплатное обследование.
Bunu bedava bir check-up gibi düşünün.
Я проходила обследование у психиатра в этом месяце. Я знаю.
Bu ayki psiko-değerlendirmemi aldım.
Когда тебя отпустят, тебе следует сходить к настоящему врачу и сделать полное обследование.
Burada işin bittiğinde, gerçek bir doktora görünmelisin. Ve bir check-up yaptır.
Он умер при пожаре после того, как его обследование было завершено.
Analizleri bitmeden önce yangında öldü.
Выставьте режим транспортера на полную дезинфекцию, а затем, когда они будут здесь, проведите полное обследование и понаблюдайте их состояние.
Işınlayıcıyı maksimum dekontaminasyona ayarlayın. Ve geldiklerinde tam bir genel muayene ve gözlem istiyorum.
Наше обследование бы это выявило... как и остальные признаки воздействия наркотиков, галлюциногенов и других отравляющих веществ.
Testlerimiz böyle bir şeyi gösterirdi. Herhangi bir ilaç ya da halüsinojen veya bulaşma izini de gösterirdi.
Обычное медицинское обследование показало, что я стерилен.
Klasik fiziksel muayenede kısır çıktım.
Ну, первое, что мы сделаем, это - повторное обследование земель, необходимое в силу случившегося пожара.
Yapacağımız ilk iş arazinin yeniden haritasını çıkarmak olmalı. Yangından ötürü gerekli.
- Найдите их, отключите и проведите полное обследование!
Onları bulup, kapatmalı ve tüm testlerden geçirmeliyiz.
- В течении месяца вы должны пройти медицинское обследование.
- Bu ay başka bir kontrolün daha var. - Başka bir tane mi?
На протяжении прошлого часа я провел систематическое обследование всей подпространственной сети ромуланцев и сравнил свои результаты со спецификациями вашего передающего оборудования.
Son saate kadar, tüm Romulan alt uzay ızgarasını gözlemledim. Bulgularımı sizin kendi iletişim dizilerinizle kıyasladım.
У нас уже был этот разговор, и я помню, что проводила это обследование.
Bunu daha önce konuşmuştuk ve sana bu muayeneyi yapmıştım.
Я провела обычное обследование, но почему-то у меня была уверенность, что оно не даст положительных результатов.
Bazı tahliller yapacaktım ama olumsuz olacağını hissediyordum.
Я знаю, что у нас уже был этот разговор, и я помню, что проводила это обследование.
Bunu daha önce konuşmuştuk ve sana bu muayeneyi yapmıştım.
Дальнейшее обследование "Вико" больше не обнаружило выживших.
Vico'yu kapsamlı şekilde araştırmamıza rağmen başka kazazede bulamadık.
Учитывая ту штормовую активность, которая наблюдается внизу, обследование мертвого корабля слишком рискованно.
Fırtınalar yüzünden hayalet bir gemiyi kontrol etme riskine değmez.
Систематическое обследование спутника с полярной орбите может оказаться более эффективным.
Gezegenin incelemesine bir kutup yörüngesinden başlamamız daha mantıklı olabilir.
Спросите, не согласятся ли они на обследование, просто для того, чтобы быть уверенными.
Sadece emin olmak için, bir muayeneden geçmeye gönüllü olular mı sor.
Если вы хотите потратить время на наше обследование...
Bizi muayene etmek istiyorsanız... Güzel.
Поскольку Вы - единственный человек на борту, подвергшийся чтению памяти юлианцами, я хотела бы провести неврологическое обследование на предмет каких-либо остаточных эффектов.
Atılgan'da Ullianlılarla hafıza sondajı yaptıran tek kişi sen olduğundan, bir kalıntı etkisi saptayabilecek miyim görmek istiyorum.
Его положили на обследование.
Sadece müşahede altında.
Это мне необходимо обследование.
Fiziksel kontrolden geçmesi gereken benim.
Предварительное обследование показало что смерть наступила от сильной дыхательной недостаточности вызванной травмой лёгких полученной во время пожара.
İmcelemeler yangın sırasında oluşan akciğer travmasının sebep olduğu solunum sistemi yetmezliğinden öldüğünü gösteriyor.
Я могу пройти обследование...
Bir dost. "
Что показало обследование?
Test sonuçları nasıI?
И это обследование...
Ve şu inceleme...