Общаюсь tradutor Turco
333 parallel translation
И, пожалуй, не осознавая этого, менее одиноким чем был долгое время до этого потому что здесь я общаюсь гораздо чаще с людьми чем за многие годы до этого.
Muhtemelen, bunu bilmeden, uzun süre öncesinden daha az yalnızım çünkü birçok yılda olduğumdan daha fazla insan içindeyim.
Может, я слишком много общаюсь не с теми людьми, с кем следует.
Belki de yanlış kişilerle takılıyordum.
Я всё поставил, я собрал деньги и я общаюсь с прессой, бля!
Tüm isi ben yaptim, parayi ben topladim, basini ben ayarladim.
Да, кстати, если капитан Гиббон будет меня искать, скажите, что я общаюсь с генералом.
Bu arada, Yüzbaşı Gibbon sorarsa generalle sohbet etmeye gitti dersiniz.
Я все время общаюсь с женатыми мужчинами. Все мерзавцы.
Evli adamların çoğu karısını aldatır.
Я общаюсь с теми, кто знает его.
İrtibatım onunla irtibatı olanlarla.
Я часто общаюсь с молодёжью.
Evet, bir çok genç insan görüyorum.
Нет. Я общаюсь.
Hayır, iletişim kurarım.
"Я общаюсь с лучшими атлетами Америки". И все такое...
"Amerika'da ki tüm üst seviye atletlerle haberleşiyorum."
- Ничего страшного. - Я с Ником - "Рылом" больше общаюсь, чем с тобой!
Tek dostum "Domuz" Nick.
Человек испугался. - Кто-то звонил вчера моему директору интересовался, чем я занимаюсь, с кем общаюсь чуть не сорвалась моя поездка в Лондон.
Biri dün patronumu aramış benim hakkıma onu uyararak, ne iş yaptığımı falan sormuş.
В своём доме я общаюсь, с кем хочу.
Kendi evimde kiminle istersem işbirliği yaparım.
Я общаюсь с одними девчонками.
Sanırım çok fazla kız tanıyorum.
Вы лежите связанный в кресле... а я общаюсь с Вами через психоконсоль.
Bir ekim sandalyesine bağlısınız ve ben sizi psikogözlem konsolundan izliyorum.
- Чем больше я общаюсь с людьми, тем больше о них узнаю.
Ne kadar çok insanla karşılaşırsam o kadar çok öğrenirim.
" мен € проблемы с законом. ћоему адвокату не понравилось бы, что € общаюсь с прессой.
Yasal sorunlarım var. Avukatlarım medyayla konuşmamı istemiyor.
Сельма, детка, я просто общаюсь с другом Деннисом.
Oh, Selma, sevgilim. Sadece lak lak ediyorduk arkadaşımla... Dennis.
- И почему я всё ещё с тобой общаюсь?
- Neden seni dinliyorum ki?
Я её бывший парень, просто я с ней постоянно общаюсь, и она ни разу не упоминала об этой помолвке.
Eski bir erkek arkadaşım ve onunla hep konuşuyorum ve bana hiç bu nişandan bahsetmedi.
Я просто не общаюсь со своим отцом.
Babamla pek iyi geçinmem.
- Я сутками общаюсь с людьми.
- Her gün hem de.
Я тут общаюсь с коллегами по работе.
İş yerinden arkadaşlarla karşılaştım da.
Я как раз в Оксфорде, общаюсь с юным дарованием из Дании.
Ben Oxford'dayım, - Biraz Danimarkaca çalışıyorum.
Я тут кое с кем общаюсь, если вы это понимаете.
Burada birisiyle işim var, umarım bunu anlayabilirsin.
Я ещё общаюсь с командой обслуживания.
Sahada çalışanlarla aram hâlâ iyi.
- Да, я общаюсь со всеми своими бывшими женами.
Eski karılarımla hala görüşüyorum.
Я общаюсь с вами из моей каюты на корабле Асгардов "Билискнер".
Sizle Asgard gemisi..... Biliskner'den bağlantı kuruyorum.
Все, о чем мы говорили, он узнал из моего чата. Я общаюсь с женщинами в чате.
Ortak bütün yönlerimizi internetteki sohbet odamdan öğrenmişti.
Я общаюсь с природой!
Doğayla iletişim kuruyorum!
Общаюсь с другом по этому маленькому коммуникатору.
Ben sadece bu küçük aygıt ile arkadaşımla iletişim kuruyorum.
Вам это покажется странным, но я часто общаюсь со стариками.
Garip gelebilir ama ben genelde kendimden büyüklerle takılmayı tercih ediyorum.
- Ну если учитывать не только романтику и любовь то женщина, с которой я дольше всего общаюсь, это ты.
Şey... Eğer kastettiğin romantik bir ilişki değilse..... o zaman,... O kadın sen olurdun.
Нет, просто общаюсь с Дафни. Ну серьёзно, папа.
Daphne'yle takılıyoruz.
Я и не общаюсь.
Sosyalleşmiyorum.
Вы видели, как я общаюсь с людьми, даю им возможность чувствовать себя хорошо, даю им возможность верить, что всё возможно.
İnsanlara nasıl tepki gösterdiğimi, kendilerini nasıl iyi hissettirdiğimi, onlara her şeyin mümkün olduğunu düşündürttüğümü gördünüz.
Кроме того, я не много общаюсь.
Bununla beraber, sosyalleşmek için pek fazla şey yapmam.
Просто общаюсь по Интернету.
- Dianei aldatıyor değilim.
Я с папой постоянно общаюсь.
Babamla hala konuşuyorum.
Нет, нет, я хожу в школу, там я общаюсь.
Hayır, okula gidiyorum. Bu etkileşim. Tamam.
- Я больше с тобой не общаюсь.
- Artık seni tanımıyorum.
И я не должна была скрывать, что общаюсь с папой, я про...
Babamla konuştuğumu saklamamalıydım. Gerçekten ö...
Я не общаюсь с Джуниором уже несколько лет.
Ben Junior ile senelerdir konuşmuyorum.
Я знаю, ты будешь рада узнать, что я общаюсь здесь с достойными людьми.
Doğru insanlarla arkadaş olmama çok sevineceğini biliyorum.
Я одинаково общаюсь как с людьми, которые старше меня на 10 лет, как и с ровесниками
Ayrıca, benden 10 yaş küçük veya büyüklere bile yaşıtım gibi davranırım.
Дети гуляют, я общаюсь.
Neden? 'Çocuk oynuyor, ben annesiyle buluşuyorum.Herkes kazanıyor.
Я не общаюсь с мамой и папой.
Annem ve babamla konuşmuyorum.
Я общаюсь только с опасными людьми.
Etrafım tehlikeli insanlarla çevrilmiş durumda.
Знаешь, когда я уехал из Дэбьюка, я с ними почти совсем не общаюсь.
Ve kız kardeşinden de.
Я не общаюсь со сраными матросами.
Denizcilerden hoşlanmam.
Я мало общаюсь с людьми.
Pek fazla insanla konuşmam.
Я с такими, как ты, всю жизнь общаюсь.
Tüm hayatım boyunca senin gibi adamlar gördüm.