Общения tradutor Turco
869 parallel translation
Разбойники – не мой круг общения. Но выбора не было.
Dostlarımın yarısı denizciler gibi yaşıyor,
Воздерживайтесь от общения с другими жильцами.
Binadaki diğer kiracılardan uzak durmalısınız.
Говард чувствует, что ты устал от своего обычного круга общения и ищешь спокойную, нетребовательную компанию
Howard olağan ilişkilerden bıktığını sakin ve basit bir ilişki aradığını düşünüyor.
Госпожа Бертхольт не горит желанием общения со мной.
Bayan Bertholt benden hiç hoşlanmıyor.
Вечером ему нужно немного веселья, дружеского общения.
Akşam olduğunda biraz eğlenmek ve muhabbet etmek istiyor.
Он приходит на Руи Казанова, встречает девушку, она даёт ему немного дружеского общения,..... он отдаёт ей немного денег, она отдаёт деньги своему приятелю,..... приятель тратит их на выпивку, запонки, скачки.
Bu yüzden de Kasanova Sokağına geliyor. Bir kızla tanışıyor, kız ona dostluk sunuyor o da kıza biraz para veriyor. Kız parayı erkek arkadaşına veriyor,..... erkek arkadaşı da parayı içki içerek ve at yarışı oynayarak harcıyor.
Это минимум алкоголя и максимум дружеского общения.
Minimum alkol, maksimum arkadaşlık.
Это замечательный город, должно быть. Старые деревянные дома, где можно передохнуть после нападения проклятых индейцев, получить наслаждение от общения с красивейшими женщинами...
Eski, ahşap evler, pis sokaklar, batakhaneler, fahişeler, çılgın trombonlar...
Еще минута общения с этим человеком, - и конец нашим моральным устоям.
Bu adamı bir dakika daha dinlersek inandığımız her şey çökecek.
Нет. Может у них другой способ общения.
Belki de iletişimin diğer yollarına sahiptirler.
Есть только один верный способ общения с мужчинами : не обращать на них внимания.
Erkeklerle baş etmenin tek bir yolu var, onlara hiçbir şeylerini umursamıyormuş gibi davranırsın.
Прибор предназначен для общения со сходными формами. Настройте. Приспособьте.
Daha uyumlu yaşam formları için kullanılıyor.
А после близкого общения с людьми говорить с ней одно удовольствие.
İnsanlarla bu kadar yakın olduktan sonra, Horta'nın mantığını rahatlatıcı buldum.
Счастливого общения.
- Mutlu birleşmeler.
Счастливого общения.
Mutlu birleşmeler.
Пока венерианцы имеют дело только со своими контактёрами на уровне неформального общения.
Venuslüler doğruyu göstermek için hayatın her kesiminden insanla bağlantı içinde.
Мне не нравится его манера общения с Рэйной.
Ona emredişinden hiç hoşlanmıyorum.
С момента моего первого общения с послом, я был уверен, что капитана держат в плену. Предположим, что это так, мистер Спок.
İlk bağlantımda, Kaptan'ın tutsak alındığına ikna olmuştum.
Мой опыт общения с женщинами насчитывает... три раза.
Daha önce kızlarla üç kere yattım.
Что ж... Мы оба знаем... о твоем богатом опыте общения... с роковыми женщинами.
Aşkım, ikimiz de biliyoruz kadınlarla olan geçmiş ilişkilerini öldürücü yada değil.
А после общения с его обитателями, одежду надо дезинфицировать.
Oradaki birkaç tiple haşır neşir olduktan sonra... giysileri dezenfekte ettirmen gerekir.
Предложение компании не требовало уведомления или личного общения.
Teklif, bildirim yapmayı veya şahsi iletişimi şart koşmuyor...
Отсюда возникает новый способ общения между теми, кто признал в ближнем обладателя исключительной, целостной и самобытной реальности, кто испытал на себе всё многообразие и красочность окружающего мира, и именно в эпоху такого осознания появится основной язык исторического общения.
Birbirlerini essiz bir hediyenin s ahibi olarak kabul edenler, kendi eylemlerinde nitel bir zenginligi tatmis kimseler ve kendi çaglarinda evlerinde bulunan kimseler arasindaki bu tatbiki iletisimin sonucunda tarihi iletisimin genel dili dogar.
СПЕЦИАЛИСТ ПО ТЕХНИКЕ ОБЩЕНИЯ, КЛИВЛЕНД
DUYARLILIK EĞİTMENİ CLEVLAND'DA BİR ŞİRKETTE ÇALIŞIYOR
За этот период киты разработали необычайную систему общения.
Bu süreçte, balinalar sıradışı iletişim sistemlerini geliştirdiler.
Радиостанция для общения с Богом.
Tanrı'yla konuşmak için bir telsiz.
Иногда, когда вы больше не ждёте общения... ни между собой, ни с жалкими и ненужными Пользователями.
Ama birkaç dakika sonra olacaklardan sonra, birbirinizle ve şu gereksiz Kullanıcı'larınızla bir daha asla iletişim kuramayacaksınız.
Я свободно использую более шести миллионов форм общения и способен...
Altı milyon iletişim kodu bilirim ve kolaylıkla...
Она начнет искать новый способ общения с ним... в надежде пробиться сквозь его уникальное заболевание.
Hastayı iyi etmenin yeni bir yolunu bulmaya çalışacaktır,... türünün tek örneği rahatsızlığın içine nüfuz edebilmek umuduyla.
Меня тошнит от общения с людьми, которые нуждаются в никчемных вещах.
Iskartaya çıkardığım şeyleri isteyen insanlarla uğraşmaktan bıktım artık.
Или это способ общения, недоступный нашему пониманию?
Veya anlayışımızın dışında olan basit bir haberleşme yolu mu?
Спасибо. Я получил огромное удовольствие от общения с Вами.
Teşekkürler.
А тут диван для общения и отдыха с семейной ячейкой.
İşte bu da divan, ailece sosyalleşmek ve rahatlamak için.
Это его способ общения с Вами, трогающим его книги и вещи.
Eşyalarına, özellikle kitaplarına dokunduğunuz için sizinle bu şekilde hesaplaşıyor.
Для общения.
İletişim için.
Развитие нашего общения строилось больше на несчастьях нежели на успехах.
"Kaydettiğimiz gelişmenin çoğu başarıdan çok... "... başarısızlık üzerine kurulu.
Однако, официальных отношений установлено не было в силу невозможности общения.
Ama ilişkiler kurulmadı çünkü iletişim mümkün olmadı.
Тамариане готовы были рискнуть всем, и нами в том числе, лишь ради попытки общения.. связи.
Tamarianlar, iletişim kurma umudu adına hepimizi riske atmağa razıydılar.
У Вас с коммандером Дейтой есть какой-нибудь прогресс в обнаружении способов общения?
Siz ve Binbaşı Data iletişim kurmak yolunda bir gelişme kaydettiniz mi?
Дейта и доктор Марр приготовились к нашей попытке общения с Существом, когда мы догоним его.
Data ve Dr Marr, varlığın yolunu kestiğimizde, iletişim kurmak için hazırlandılar.
Без общения с ними и не надейся избежать нашей участи.
Bu ziyaretler olmadan, bizim geçtiğimiz patikadan kurtulamazsın.
И опять процесс общения нарушен.
Bir kez daha, iletişim süreci işlemez duruma geldi.
Я женат, Линдси, и у меня есть некоторый опыт общения с противоположным полом.
- Ben evliyim Lindsay, karşı cinsle ilgili biraz tecrübem var.
Что, если опыт общения со мной привёл её к лесбиянству.
Ya benimle yaşadıkları onu lezbiyen yaptıysa.
Она сказали, что их страховка общения с тобой не покрывает.
Sigorta poliçelerinin seni kapsamadığını söylediler. Oh.
Я уверена, что Ассамблея не возражала бы против вашего общения со Сферой, если бы ведек Барайл посоветовался с нами.
Vedek Bareil küreye bakman için konseye danışsaydı eminim itirazları olmazdı.
Сначала мне пришлось изучить их способ общения.
Önce nasıl iletişim kurduklarını öğrenmek zorundaydım.
На самом деле, это весьма эффективный способ общения.
Aslında bu iletişimin çok etkin bir yoludur.
"Не стоит тратить впустую мгновения общения, поверяя друг другу..."
"... çok fazla harika ve güzel şey var.
Я знаю, что ты не ищешь общения с ними.
Emma, söz ver bana.
Мы не созданы для общения с девушками.
Çapkınlık bizim gibilere göre bir iş değil.