English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ О ] / Одержимый

Одержимый tradutor Turco

376 parallel translation
Прикасаясь к ней, одержимый дьяволом стонет и дрожит.
Şeytan tarafından ele geçirilmiş kimseye dokundurulduğunda çığlık atar.
Стало быть, коллекционер - это жалкий тип, одержимый умножением своих предметов.
Koleksiyoncu dediğin ; yalnızca sayılarla ilgilenen sefil bir tiptir.
Царь Ирод, одержимый мщеньем
Herod'un cana kıyan elleri,
Но он эгоист. И одержимый.
Ama hep bardağın boş tarafını görüyor.
Одержимый.
Takıntılıyım.
Ренфилд одержимый.
Adamın Renfield, aklını kaçırmış.
Среди первопроходцев - капитан Роберт Уолтон, - одержимый идеей достичь Северный Полюс.
Öncüler arasındaki Yüzbaşı Robert Walton Kuzey Kutbu'na varmayı kafasına takmıştı.
A Дэн словно одержимый.
Ve Dan takıntılı durumda.
И потом, он одержимый.
Manyak herifin tekiymiş.
Ладно, ты занудный... ты одержимый, ты ненадёжный... ты мягкотелый
Tamam, mızmızsın takıntılısın, güvenilmezsin....... çekingensin,...
Нет, ты не одержимый!
Hayır, takıntılı olduğunu düşünmüyorum!
И это я одержимый?
Ve takıntılı olan ben miyim?
Что ж, как некто, одержимый рангами и званиями, поздравляю вас, капитан!
Rütbe ve unvan takıntılı biri olarak sizi tebrik ediyorum Kaptan.
В Киото, в период Бакумацу, был реформист по имени наёмный убийца Баттосай, чей меч разил словно одержимый.
Bakumatsu... Kyoto'da bir zamanlar Hitokiri Battousai adında bir Emperyalist vardı.
Но... что если нашелся кто-то, одержимый этой иллюзией?
Ama.. ya ilüzyon bir bedeni ele geçirdiyse?
Одержимый...?
Ele geçirmek...?
Он не мог успокоится - все ходил как одержимый, говоря сам с собой.
Daha fazla dayanamıyormuş. Hezeyan içinde uyanıyormuş.
Священник, одержимый мыслью об убийстве.
- Cani bir rahip. Bu çok iyi.
Ты - одержимый.
Sen bir bağımlısısın,
Вы как одержимый.
Tutkulu konuşuyorsun.
Ты будто одержимый.
Tek istediğin bu zaten.
Ты одержимый.
Buna kafanı takmışsın.
- От Вас это звучит, как буд-то он одержимый.
Çocuğun içine şeytan girmiş gibi konuşuyorsun.
Маньяк-убийца, одержимый страхом перед старостью.
Yaşlanmama saplantısına düşmüş, sapık bir katildi.
Ладно. Значит он амбициозен, одержимый.
Yani hırslı.
Одержимый контролировать.
Denetim manyağı.
Эти дети одержимы.
Çocuklar kendileri değiller.
Что так зудом одержимы?
Neden dövüşmeyi bu kadar çok istiyorsunuz?
Убийца и Кристиано Берти оба были одержимы Вашим творчеством
Hem kurban hem de katil her ikisi de kafayı size fena halde takmış.
Мы одержимы друг другом.
Birbirimize takıntılıyız.
Это же одержимый!
Adam bir manyak!
Он из тех парней, которые одержимы точностью и порядком.
Şu düzene, intizama takıntılı tiplerden.
Мужчины одержимы ложбинкой, женщины одержимы туфлями.
Erkekler dekolteye takıntılıdır, kadınlar ayakkabılara.
Вы просто одержимы этим вопросом, а не мы.
Nasıl hissediyorsun? - İyi olacağım.
- Pro-Life ( "Pro-Life" - "За Жизнь" общество защитников жизни, противники абортов ) одержимы зародышами на протяжении 9-ти месяцев.
Doğum öncesi muhafazakarları döllenmeden 9. aya kadar fetüsle kafayı bozmuşlardır.
Будто они так сильно одержимы чистотой.
Sanki temizlik takıntıları varmış gibi.
Вы, гуманоиды, вы все одержимы замысловатыми ритуалами спаривания.
Siz insansılar, hepiniz şu karmaşık çiftleşme adetlerine takmışsınız.
Вы одержимы.
İkinizin içinde de bir şeytan var
Похоже, вы давно одержимы идеей исследования, капитан.
Görünüyorki uzun süre önce yapılmış bu keşif sende saplantı yapmış, Kaptan.
Они что, одержимы?
İçlerine bir şey mi girdi?
Теперь и вы одержимы ею, я прав?
Aynı saplantı sizde de baş gösteriyor değil mi?
Парни из братства не особо одержимы уборкой.
Cemiyet çocukları temizlik konusunda pek takıntıIı değildir.
Вы одержимы манией преимущества.
Üstünlük sağlama takıntın var.
- Вы одержимы сексом, детектив?
Seks, sizde saplantı haline mi geldi, Dedektif?
- Почему женщины одержимы идеей выйти замуж?
Kadınların evlilikle ilgili bu kadar takıntılı olmalarını anlayamıyorum.
Я люблю людей, которые одержимы своей работой.
Yaptığı işe tutku ile bağlı erkeklere bayılırım.
Всегда одержимы этой мыслью о любви!
Hep bu saçma sapan aşk saplantısı!
Мы должны быть немного одержимы.
Bizim takıntılı olmamız normal.
- Вы были одержимы им...
- Saplantılıydın.
Они становятся одержимы, им нужны более острые острые ощущения и всё чаще.
Bağımlı olurlar. Giderek dozajı arttırırlar.
Может быть он считал, что его жертвы одержимы дьяволом.
Belki kurbanların, şeytan olduğunu zannediyordu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]