Одеты tradutor Turco
729 parallel translation
Вероятно, он никогда не замечал во что вы одеты, никогда не говорил как вы красивы, как это делал Билл?
Herhalde ne giysilerini fark etti... ne de Bill gibi, ne kadar hoş göründüğünü söyledi.
Ты унылый и плохо одетый анархист.
Seni suratsız, züppe anarşist!
Я полагаю, вы так одеты, вы в городе, чтобы...
Kıyafetinden anladığım kadarıyla şehre iniyordun ve arada bana uğradın...
Пусть даже мои дети одеты не лучше всех, пусть у них не новая одежда.
Paltolarını giydirmeden çocukları eve gönderen aptal ve dikkatsiz. Belki benim çocuklarım en iyi giyimli olanlar... Aptal...
'актически, если € не ошибаюсь, вы были так одеты этим утром, ваша честь.
Aslında, eğer yanılmıyorsam bu sabah siz de böyle bir kombinasyon giyiyordunuz.
Оба были одеты в костюмы ковбоев.
İkisi de kovboy kıyafetliydi.
Вы не одеты, как должно для этого случая.
Tören için uygun giyinmemişsiniz.
Ограблен магазин одежды Пирсона. 2121 Стерлинг Стрит. Грабитель – мужчина, одетый в коричневую фетровую шляпу и серое габардиновое пальто.
2121 Sterling'deki Pearson giyim mağazası kahverengi fötr şapkalı, gri gabardin ceketli, altıpatlarlı taşıyan bir adam tarafınca soyuldu.
Среди них выделялся один человек, щуплый, фатовато одетый.
Aniden kalabalığın içinden bir adam çıktı. Zayıf ve genç bir hanım evladı gibi giyinmiş.
Вы начитаны,.. хорошо одеты, тогда почему Вы спите на улице?
İyi okumuş, iyi giyinmişsin, sokağın ortasında uyukluyorsun.
Часом не тот, одетый как торговец? Oн самый.
Yoksa şu pazarcı gibi giyinen mi?
Одетый в солдатскую форму - наполовину французскую, наполовину немецкую - он был отвратителен.
Yarı Alman, yarı Fransız üniformalı bir asker, iğrenç kokuyordu.
Зачем? Так вы были одеты в вечер убийства.
Cinayet gecesi giydiğin kıyafet buydu.
Далее, мистер Воул, в свой последний визит к миссис Френч, вы были одеты в непромокаемый плащ и коричневую шляпу?
Peki Bay Vole, Bayan French'i son kez ziyarete gittiğinizde üstünüzde bir palto ve kahverengi şapka var mıydı?
Вы одеты?
Müsait misin?
Послушай, все так хорошо одеты.
Bir parça. Herkes çok şık giyinmiş.
Все одеты и ждут тебя.
Herkes giyindi ve seni bekliyor.
Одетый в пижаму!
Hem de üstünde pijamalarıyla.
Хорошо выглядят, со вкусом одеты, откормленные.
Güzeller, zarifler, iyi besleniyorlar.
Надеюсь, что Кончетта, Каролина и другие будут одеты приличнее.
Eminim çarşaflar bu kadar temiz olmayacak. Ölümle pençeleşenlerin çarşaflarında ilaç ve ter lekeleri olur.
Нет, нет. в этом здании живет мужчина одетый, как монах.
Hayır, hayır. Keşiş elbisesi giyen adam bu binada yaşıyor.
- Кто-то одетый, шеф.
- İyice giyinmiş olan, şef.
В этот раз вы почему-то по-другому одеты. Вы почти так же красивы, как ваша машина.
Bu kıyafetle, o arabaya çok yakışacaksınız.
Но вы одеты в дальнюю дорогу.
Peki ya üstünüzdeki bu yolculuk kıyafetleri?
Это причина, по которой ты являешься в школу, одетый как цыган?
Bu yüzden mi okula çingene gibi geldin?
Богатый человек, одетый в лохмотья и ворующий ради удовольствия.
Böyleleri zengindir ama yırtık pırtık giysiler giyip zevk için çalarlar.
И полностью одетый мужчина замерз в душе.
Giyinik bir adam duşun altında donarak ölmüş.
Этот коп зенки пялит на меня, задаваясь вопросом, что такой как я одетый в робу заключенных, делаю в такой суперской тачке.
Polis bana gözlerini dikti ve benim gibi bir mahkum elbiseli birinin pırıl pırıl bir arabada ne halt ettiğimi merak etti.
Утром я выхожу на улицу, одетый... а там женщины. Нет, только мужчины. Продолжаю, только мужчины.
Sabahleyin, sokaktayım, giyiniğim, sadece kadınlar, hayır erkekler var.
Они были одеты почти как мы.
Bizim gibi giyiniyorlardı.
Мотоциклист, одетый в черное.
Motosikletçi siyah giyinmişti.
Можете сказать суду, почему вы так одеты?
Mahkemeye neden böyle giyindiğinizi anlatın.
И воображал, как я принимаю участие в бичевании,... и даже сам вбиваю гвозди, одетый в тогу по последней римской моде.
Ve kendimi yardım ederken hatta vurma ve çiviyle delme işlerini üstleniyor görebiliyordum. Roma modasına uygun giyinmiş olarak.
Они притворяются, что связывают вас и бьют плёткой, а вы одеты в платье с поясом.
Üstünde bir elbise varken, seni bağlayıp, kumaş bir kemerle kırbaçlıyor gibi yapıyorlar.
Будут одеты как полицейские.
Polis kılığında olacaklarmış.
Вы знаете, это совпадение. Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
George tesadüfen, TV'yi açmam için aradığında erkek gibi giyindiğiniz o sahneyi izlerken nasıl olduğunu anladım
Последователи виджиланте начинают убивать людей только за то, что они плохо одеты.
İnsanlar sokaklara dökülüp bakımsız gördükleri herkesi öldürebilirler.
- Вам всегда будет жарко, раз вы так одеты.
- Evet! - Bu seni hiç heyecanlandırmıyor mu?
Ќо вы одеты немного странно дл € обычной прогулки.
Yalnız, üstünüzdeki dışarda takılmak için biraz tuhaf değil mi?
Не одеты, а съёмка через 10 минут.
Ne kostüm var ne de makyaj. Çekim on dakika sonra başlıyor.
Рядом со мной стоит пигмей, одетый также.
Benim gibi giyinmiş birkaç insan var. Beni özlemezsin.
И посмотри на народ... как они одеты.
ınsanlara bak, nasıl giyinmişler.
Они были именно так одеты.
Bu şekilde giyinmişlerdi.
Скажите, пожалуйста, был ли здесь другой джентльмен? Недавно? Другой англичанин, одетый как я?
Buraya bu yakınlarda aynı benimki gibi paralarla gelen başka bir İngiliz oldu mu?
И все вокруг одеты лучше, чем модели в Vogue.
"Ama içerisi sıcak ve hoş " Herkes yakışıklı ve kravat takar
Никак и не скажешь, что он инспектор опрятный, хорошо одетый...
Görsen, bu bir müfettiş demezdin ona. Hani derli toplu, iyi giyimli falan. Bizim zamanımızda onları 100 metreden görsen tanırdın.
Пингвин катается по сцене одетый раввином.
Penguen sahnede haham kılığında kayıyor.
Час до выступления, а вы не одеты.
Madam!
Все актеры одеты...
Halk daha böyle şeylere hazır değil.
Вы еще не одеты?
Biraz şaşırdım. Benim şaşırdığımın yarısı kadar şaşırmamışsındır yine de.
Хотя и одетый в неподходящую для ланкаширского климата одежу м-р.
İklime uygun giyinmemişse de işçiler onu sıcak bir biçimde karşıladı.