Одному tradutor Turco
5,355 parallel translation
Ни одному английскому волшебнику не удавалось убить эльфа.
- Hiçbir İngiliz büyücüsü peri öldürmedi.
"Управлять Silk Road одному, не так просто."
Her şeyin sorunsuzca işlemesini tek başıma sağlamıyorum.
УПР предложил помощь Нобу в поиске покупателей и он даже, якобы обратился к одному из своих самых надежных партнеров, известному как "Хроническая боль"
KKR nob'a bir alıcı bulmasına yardım etmeyi teklif etti ve iddialara göre güvendiği ortaklarından "chronicpain" e teklifi götürdü.
И в этом случае одному из них действительно повезло, в том, что он был администратором системы.
Bu olayda da şans yüzlerine güldü çünkü adam sistemin yöneticilerinden biriydi.
Но мне одному не справиться.
Ama bunu tek başıma yapamam.
И я долго думал, что же это может быть и пришел к одному мнению... Пенсионное дело Юнион Эллайд.
Ben de bunun ne olabileceği hakkında kafa yormaya başladım ve aklıma gelen tek şey Union Allied emeklilik dosyası oldu.
Спрашивали меня по одному делу. И всё?
- Bir dava hakkında bilgilendiriyorlardı beni.
Как только мы скажем "да" одному из этих засранцев, всё станет по-прежнему.
Bu şerefsizlerin birine evet der demez o noktaya geri döneriz.
Мне нужно было побыть одному.
Kendime biraz zaman ayıracaktım.
Тогда он не знал, как это больно - быть одному
Eskiden yalnız olmanın ne kadar acı verici olduğunu bilmiyordu.
Кому будет лучше жить одному?
Hangisi kendi başına daha iyi yaşayabilir.
Но одному мне не справиться. Из-за Лу.
Ama bunu Lu varken tek başıma yapamam.
В этой стране 365 видов сыра, по одному на каждый день года.
Yılın her gününe özel 365 farklı çeşit peynir tipi olan bir ülke.
Одному Богу известно, что он с ней сделал.
Ona ne yaptığını ancak Tanrı bilir.
Одному здесь не справиться.
Bunu tek başına yapamazsın.
Он каждый день ездит по одному маршруту.
Her gün aynı güzergâhı izliyor.
- Твоя мечта – это пойти в книжный одному?
Hayalinde tek başına Barnes ve Noble'a mı gidiyorsun?
Извини, Фримен, но мы не верим ни одному твоему слову.
Üzgünüm, Freeman, dediklerine inanmıyoruz.
Деньги, которые Губернатор Томпсон оказалось был должен одному из пиратских капитанов.
Vali Thompson, kaptanlardan birinin daha fazla ödeme yapmasını istemiş.
" Все сводится к одному, все произошло из праха,
" Herkes aynı yere gidiyor, topraktan gelmiş olan,
После, почти четырех месяцев кампании, все пришло к одному.
Seferden neredeyse 4 ay sonra savaş bu hale geldi.
Вам не придется терпеть все это одному.
Sana özel bir durum yok. Hepimiz aynı muameleyi göreceğiz.
- Выходит, одному удалось спастись...
Anlaşılan biri kurtulmuş.
По одному от каждого Северного Лорда.
Her Kuzey Lordundan bir tane.
И вход к одному из них неподалёку.
Bir tanesine giriş çok da uzakta değil.
Теперь, однако, я начала понимать что есть предел того, что можно сделать одному.
Şimdi ise, tek başına yapılabileceklerin bir sınırı olduğuna inanıyorum.
Не верю ни одному слову из его рта.
Ağzından çıkan tek lafa bile güvenilmez.
Извини, я не верю ни одному твоему слову.
Üzgünüm söylediğin hiçbir şeye inanamıyorum.
Я выбираю любимые напитки и любимых мужчин по одному и тому же принципу :
İçkimi ve adamlarımı aynı yöntemle seviyorum :
Но я была уверена в одном - об этой истории должны узнать, поэтому работе над ней я выделяла по одному часу в день между полуночью и часом ночи.
Nihayet, bu hikâyenin anlatıIması gerektiği belirlendi. Ben de, akşam vaktiyle gece 1 arasında bir vakit ayarladım.
Если ты хочешь согласиться, похоже, придется тебе работать одному.
Kabul etmek istiyorsan tek başına kabullenmen gerekecek hacı.
Одному Богу известно, чем ответят северяне на эту ужасную выходку.
Tanrı bilir, Kuzeyliler, bu iğrenç hareketinize karşılık ne yapacaklar.
Позволь мне сказать, ни одному саксонскому Королю не удалось спокойно и успешно передать правление королевством своему сыну и наследнику.
Sana şunu söyleyeyim hiçbir Saxon kralı krallığını huzur içinde ve başarıyla oğluna ve vârisine teslim edemedi.
Потому что ни одному христианскому конунгу не будет позволено править нашим миром.
Çünkü Hristiyan bir kralın bizim dünyamızı yönetmesine izin verilmeyecektir.
Как я могу довериться одному из вас?
Nasıl sana birini güven beklenebilir?
У меня было много книг по магии, но я продал их одному ученому джентльмену из Йоркшира.
"Bir zamanlar dünya kadar büyü kitabım vardı ama maalesef hepsini Yorkshireli bir bilgeye sattım."
- Ему нравится есть одному.
- Kendi başına yemeyi seviyor.
И у тебя пять... нет, пять шансов к одному, что ничего не случится.
Beşe bir şansın var işte.
- Хорошо, не пять к одному.
- Beşe bir ihtimalse değmez.
Мы все время возвращаемся к одному и тому же.
Dönüp dolaşıp yine aynı noktaya geliyoruz.
Тут по одному туалету на 17 кварталов, сами знаете.
Her 17 blokta bir tuvalet falan var.
Думаю, одному из ученых я нравлюсь.
Bilim adamlarından biri benden hoşlanmaya başladı sanırım.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это одному. Вчера ты говорила другое.
- Tek başına böyle bir şeyle uğraştığın için üzgünüm.
Он постарается напасть снова, вылавливая нас по одному.
Adamımızı öldüren her kimse tekrar bizi tek yakalamaya çalışacaktır.
"Если вы вынесете приговор одному из наших сынов и пошлёте их на произвол судьбы в Соединённые Штаты, знайте же, Экстрадируемые вынесут вам свой приговор, и он будет куда более жестоким".
"Adamlarımız hakkında kötü bir hüküm verir ve kaderini ABD'nin ellerine bırakırsanız bilin ki" Suçlu İadesine Hayır "grubu olarak biz sizin için çok sert bir hüküm veririz."
Он уже слил нам три адреса, но Пабло не будет ни по одному.
Şu an 3 tane çiftliğin ismini ve yerini söyledi. Fakat Pablo onların herhangi birinde olabilir.
Которого, благодаря одному из информаторов, мы выследили в Картахене.
Muhbirlerimizden biri sayesinde Cartagena'ya kadar takip ettiğimiz adam.
Колумбийское правительство позволит Пабло сдаться, только по одному обвинению – в наркоторговле.
Kolombiya hükümeti, Pablo'nun kendini teslim etmesini kabul ediyor ve onu yalnızca uyuşturucu kaçakçılığı suçuyla yargılayacak.
По одному, в один ряд!
Teker teker, tek sıra.
Что, одному, без друзей хуёво?
Kankalarınız olmadan o kadar kötü değilsiniz, değil mi?
Тебе не стоит сейчас быть одному.
Şu an yalnız olmaman gerekiyor bence.