Озарение tradutor Turco
144 parallel translation
- Не знаю, кажется, на меня нашло озарение.
- Sanırım bana birşeyler oldu.
Может быть вы получите дополнительное озарение от него.
Belki sana bir şeyler anlatır.
И потом я осознал... как будто просветление пришло ко мне... как будто ко мне пришло озарение... оно охватило меня.
Ve sonra farkettimki vurulmuş gibiydim bir elmasla vurulmuş gibi alnımdan elmas bir kurşun geçmiş gibi.
В один прекрасный солнечный день, когда ученики изнывали, ожидая конца урока, его посетило озарение, которое радикально изменило будущее направление развития астрономии и всего мира.
Güzel bir yaz akşamüstü, öğrencileri dersin bitmesini dörtgözle beklerken, astronomi ve dünyanın geleceğini etkileyecek bir düşünce geldi aklına.
Здесь, 25 веков назад на острове Самос и в других греческих колониях в оживленном Эгейском море произошло великое озарение.
25 yüzyıl önce burada Samos adası ve çevresinde Akdeniz bölgesinde uyanan kültürel yükselişin zirvesi yaşanıyordu.
Потребовалось 24 века, чтобы это озарение было доказано Чарльзом Дарвином.
Bu öngörü, 24 yüzyıl sonra Charles Darwin tarafından kanıtlandı...
Оно отвечает за распознавание образов, интуицию, чувствительность, творческое озарение.
Ana görevi şekilleri tanıma önseziler, duyular ve yaratıcı algılardır.
Скажи, у тебя хотя бы раз в жизни было озарение?
Söyle bana : hayatında peşinden gidebileceğin bir tane bile hayalin oldu mu?
На меня снизошло озарение в присутствии будущей миссис Скотт, которая вправду окончила ветеринарное училище.
Geleceğin Bn. Scott Turner'ıyla dinsel bir deneyim yaşadım. Evet.
Внезапное озарение.
Şimdi, bir anda geliverdi.
- совершенно невероятное озарение.
- Dahiyane bir şey düşündüm.
Это что, внезапное озарение?
Yalnızca anlık bir dürtü müydü?
- Ёто просто озарение.
- Güzel. Ne parlak bir fikir değil mi?
Не часто возникает такое озарение.
Böyle bir geceyi her zaman yakalayamazsınız.
Я все-таки надеялся, что на меня снизойдет... озарение, глядя на...
Burada bir anda bir ilham gelir diye ummuştum. Bunu görünce ruhum coşup taşar filan...
Если ты настоящий актер, то ты войдешь еще раз, и на тебя снизойдет озарение.
Sahiden de oyuncuysan, tekrar döndüğünde ilham gelir.
- У тебя было озарение?
Geldi mi?
Это внутреннее озарение.
Göstermiyorum ki. İçimde yaşıyorum.
У Большого Штейни озарение.
Koca Stein bir şey yakaladı.
И на меня снизошло озарение.
Birden her şeyi anladım.
Что у тебя духовное озарение?
Psişik güçlerimle mi?
... фламандского рыцаря Шарля Ле Валльянта настигло озарение, изменившее его жизнь.
Bir Flemish Şövalyesi, Charles Le Vaillant...
А потом, в старшей школе... Знаешь, как озарение... Может всё не так.
Liseden sonra içime doğdu ki... öldükten sonra da tamamıyla yalnız kalabilirsin
Именно из-за нее на меня нашло все это озарение...
Tüm bunların sebebi, aydınlanma yaşamam.
- У него было озарение.
- Aydınlanma yaşamış.
Итак, у тебя было озарение, да?
Yani aydınlanma yaşadın, öyle mi?
Ну, я надеюсь, что у тебя не будет еще одного озарения до того, как мы найдем Корделию потому что если что-то с ней случится... Я имею в виду что-то плохое, я, возможно, и сам получу озарение...
Umarım Cordelia'yı bulmadan önce bir tane daha görmezsin çünkü ona bir şey olursa, yani kötü bir şey ben de bir aydınlanma yaşayabilirim.
Просто радуйся, что у меня было озарение.
Aydınlanma içinde olmama sevin.
- Ого. Похоже, что на тебя снизошло озарение.
- Aydınlanma yaşamış gibi konuşuyorsun.
У тебя озарение?
Bir işaret mi yakaladın?
Творческое озарение.
Sanatsal seçim.
- Да, но кто? - И озарение снизошло ему на голову.
- Tam o sırada kafasına dank etti..
какого-то безымянного пьяницу... посетило озарение. Однажды выходя из лавки... по пути на угол, он засунул только что купленную бутылку Элдерберри... в бумажный пакет.
Adını bilmediğimiz... alkolik dahinin biri çıkıp kendi köşesine giderken yeni almış olduğu Elderberry'i tutup bir kese kağıdına koymuş.
-... или же из-за остаточного воздействия дезинфекции, а может благодаря божественному вмешательству, но у него случилось мощное озарение.
-... ya da dezenfeksiyonun kalıcı bir etkisiydi -... belki de tanrısal bir müdahaleydi.... ama o kuvvetli bir kavrayış yaşadı.
И вот он просто лежал так, пока на него не снизошло гениальное озарение.
O da aynen bu şekilde yatmış. Ta ki bir anda bir şeyin farkına varana kadar...
Вообщем, после глубокого умственного труда на меня снизошло озарение и..., Я решил сделать Джима своим заместителем.
Özetle söyleyeyim, üstünde uzun uzun düşündükten sonra,... Jim'i buradaki ikinci adam yapmaya karar verdim.
Понимаете, когда я лежал на полу и смерть была так близка ко мне, У меня было Озарение.
Demin ölümün kıyısında yerde yatarken, bir aydınlanma yaşadım.
я прошу прощения перед тобой у тебя озарение мои пальцы в твоих волосах
Senden özür diliyorum. Bazı şeyleri hafife alıyorsun. Sadece parmaklarımı saçlarının arasında gezdiriyorum.
Нам очень необходимо озарение!
Dahiyane bir fikre ihtiyacımız var.
Ты дал ему озарение.
Ona bir anlayış kazandırdın.
Это самое большое озарение, которое у вас было, что у вас есть власть позволять вашим родителям входить в вашу жизнь, когда вы хотите, и не пускать их, когда не хотите.
Çok önemli bir şeyi kavradın. Aileni istediğin zaman hayatına dahil etmek ve istemediğinde onları dışarıda bırakmak gücünü.
У-у меня... было озарение.
Bir vahiy aldım.
У тебя очередное озарение?
Bunu bir anlayış olarak mı değerlendirmeliyiz?
Как-то на лекции на меня снизошло озарение.
Geçen gün amfide ders verirken tam bir aydınlanma anı yaşadım.
Кое-кто хочет вытравить вашу человечность, сестра, вам говорят, что озарение сердца - это слабость.
İnsancıllığınızdan rahatsız olacak kişiler vardır Rahibe. Yüreğinizdeki ışığın zayıflık olduğunu söylerler, sakın inanmayın.
Озарение.
Beni çarptı.
Но кое-какое озарение на меня все же находит.
Bir şey hissediyorum.
Вижу на вас снизошло озарение. Но, пожалуй пойду перекушу. Адам, мне очень приятно.
Biliyorum şu an bir rahatlama anı yaşıyorsun ama ben içkimi tazelemeye gidiyorum.
У меня есть этот директор, который платит мне за озарение.
Bana görüşlerim için para ödeyen bir CEO var.
Когда я даю ему озарение, он не хочет...
Ama görüşlerimi söylediğimde o kabul...
Это называется озарение.
Yazının akışına kapılmıştım.