Оказалось tradutor Turco
4,420 parallel translation
Оказалось, что мой дядя Банни решил оспорить завещание.
Günün anı. Ortaya çıktı ki amcam Bunny, hiç yoktan vasiyet üzerinde hak iddia ediyor.
Я думал, тут будет скучно, а оказалось даже весело.
Sıkıcı olur sanmıştım ama eğlenceliymiş.
Как оказалось.
Sonradan anlaşıldığı üzere.
- Оу. - Но оказалось, что для это у тебя должно быть педагогическое образование.
Ama bunun için öğretmenlik diploması lazımmış.
Оказалось, она написала мне стихотворение.
Ama bana şiir yazmış meğerse.
Оказалось, что кусочек сахара упал в подгузник.
Aslında o sırada patır patır bezini dolduruyormuş.
Просто... у нас оказалось немного свободного времени.
Biraz zaman geçirmemiz gerekiyordu o kadar.
Которое, как оказалось, больше реклама, чем искусство.
Görünüşe göre sanattan çok reklâmcılıkla ilgileniyormuş.
Оказалось, моя соседка не просто работает в университете, она состоит в плагиаторском комитете.
Komşum Salford'da sadece çalışmıyormuş. Eser Hırsızlığı Komitesi'nin üyesiymiş.
в ведре оказалось слишком много крови.
Kovada birden çok kişinin kanı vardı.
Оказалось, что Франкито - никакая не лжекорпорация. А человек.
Görünüşe göre Franquito paravan şirket falan değil, bir insanmış.
- Да. Оказалось, что Фрэнк много лет её трахал и ещё до нашего рождения появился он.
Görünüşe göre Frank yıllarca onu becermiş ve biz doğmadan hemen önce o doğmuş.
Оказалось, что отец Мака не убивал того мужика.
Bu işin içinde bir adam daha varmış.
Оказалось, Брэндону тоже.
Sonradan ortaya çıktı ki, Brandon'da öyleleri seviyormuş.
Оказалось, что он мне ни к чему, сэр.
Anlaşılan ihtiyacım yokmuş efendim.
Оказалось, у твоего брата к этому талант.
Kardeşin işini bilen Norveç faresi.
- Тюрьмы оказалось достаточно.
- Cezaevi yeterliydi.
Да, так я и думала, но в реальности всё оказалось совсем не так.
Ben de öyle düşünüyordum ama tüm bu deneyim, cesaretimi kırdı.
Я была уверена, что покажу всем своим друзьям-неудачникам, как легко найти нормальную работу. Оказалось, что я тоже неудачница.
Başarısız tüm arkadaşlarıma uygun bir işe sahip olmanın ne kadar kolay olduğunu gösterebileceğimden o kadar emindim ki ama hayır, ben de başarısızın tekiyim.
Абсолютно сама, как оказалось.
Ama anlaşılan o ki, tek başına yapmışsın.
Оказалось, она встречается с Колтом.
Anlaşılan, Colt ile çıkıyormuş.
Видишь ли, Кайли, оказалось, что он не мой сын, а Джейсона, но я думаю, ты это знала, не так ли?
Anlaşılan Kiley, o benim çocuğum değilmiş, Jason'danmış. Ama sanıyorum sen bunu zaten biliyordun.
Оказалось, что я им не нужна.
Görünüşe göre bana ihtiyaçları yokmuş.
Потом, вчера я получила письмо, которое сильно повлияло на меня и оказалось неудачным.
Sonra dün bir mektup aldım, hayallerim vardı ama zafer yoktu.
Как оказалось, он тоже очень хорошо хранил секреты.
O da sır saklamakta çok uzmanmış.
Оказалось, что я не прав.
Öyle değilmiş işte.
- " Не так уж трудно оказалось попасть в это частное заведение.
"O özel hastanelerden birine sızmak hiç de zor olmadı."
Это заведение оказалось опасным для здоровья, и я покинул его, с помощью доктора Гэллинджера.
Dr. Gallinger sayesnide kaçmayı başarabildim.
Абель из больницы Хопкинса думал, что выделил чистый гормон, но оказалось, что это скорее бензоильное производное, а вот японец со сто третьей улицы выделил кристаллический продукт.
Johns Hopkins'teki doktor bunu kristalize ettiğini sandı ama aslında yalnızca bir benzoil türevini ayrıştırabilmişti. Sonra 103. caddedeki o japon kristalize etmeyi başardı.
Оказалось, он не очень-то умеет пить.
Anlaşılan içkiye pek dayanıklı değil. - Ne yaptı?
- Предана этому Стёржису и Комитету благопристойности, как оказалось.
Sturgis karakterine adamış ve görünüşe göre Ahlâk Komitesi de öyle.
- К вашему сведению, мистер Дрэг, как оказалось, приступ этого пациента носит сексуальный характер.
Eğer bilmek istiyorsanız Bay Drag bu hastanın acil durumu tabiatı gereği cinsel olması.
! Но мы были уверены, что у нас будет девочка, так как я девочка. Что, как оказалось, было не совсем логичным предположением.
Ben kız olduğum için çocuğumuz da kız olur diyorduk ama artık anlıyorum ki o kadar da mantıklı bir tahmin değilmiş.
Их оказалось больше, чем мы думали
Sandığımızdan çok varmış.
Но мне в тот день повезло. Я посмотрела и оказалось, что я рожаю. Бриттани, ты родилась.
... ama şanslı günümmüş ki aşağıya baktım ve farkettim ki doğum yapıyormuşum ve Brittany o da sendin.
Думал, что ты Гари Купер. А оказалось, Бетти ЛаПлаж.
Seni Gary Cooper sanırdım, Betty LaPlage çıktın.
Полагаю, напряжение от потери двух членов семьи оказалось для неё слишком невыносимым.
Ailesinden iki kişiyi kaybetmek ona fazla gelmiş olmalı.
Обмануть смерть однажды ему оказалось недостаточно?
Bir kere ölümü yenmek yetmemiş mi?
Он пояснил, что каждое имя в этом списке оказалось там не зря.
O listedeki herkesin orada olmasının bir sebebi olduğunu söyledi bana.
Оказалось, что это была биологическая аттака. И это био-оружие.
Onun aslında biyolojik bir saldırı olduğu ortaya çıktı ve o biyolojik silah...
Я повысил вас, думая, что вы умеете решать проблемы, а оказалось, что вы очередной слабак.
Sorunları çözebildiğin için seni terfi ettirdim. Meğersem korkak gibi kolay pes ediyormuşsun.
Я просто не хотел, чтобы это оказалось правдой.
Sadece doğru olmasını istemedim.
Я подала запрос на инвесторов, и, оказалось, что все они связаны с анонимной подставной компанией.
Bu yüzden ben de bazı yatırımcı evraklarını inceledim, ve fark ettim ki isimsiz bir şirkete geri dönüyor.
Оказалось, что она забыла его с утра по пути на работу.
Bu sabah işine giderken unutmuş.
Оказалось, наши оружейники довольно сговорчивые ребята. Особенно после того, как я пригрозила им ордером на изъятие всех химикатов на проверку незарегистрированных наименований.
onları arama izniyle tehdit ettikten sonra, özel yükleyiciler yardıma etmeye gönüllü insanlara dönüştüler.
Но оказалось, что ей и помогать то не надо.
Ama anlaşıldı ki benim yardımıma ihtiyacım yokmuş.
Найти счётчик оказалось просто, но там нет адреса, чтобы отправить письмо.
Bakın bir e-posta gönderip linke tıklayın diyerek bulunabilirdi sayaç.. ... ama öyle kolay olmayacak.
Оказалось, всё дело в наркоте.
Dedektif.
Государство оказалось в эпицентре холодной войны.
Birleşik Devletler'in genç demokrasiye sırtını dönmesiyle Şili, Soğuk Savaş'ın yeni muharebe alanı haline geldi.
Раньше обвинялся Оливер Куин, но оказалось........
Starling Polisi tarafından getirilen Roy Harper'ın kısa sürede varacağı haberini aldık.
- но оказалось, что она этого не делала.
- Ama o yapmamış.