Опеки tradutor Turco
495 parallel translation
Мне кажется, что развеять сомнения и предотвратить установления опеки, это в интересах самой синьоры Хирард.
Öyleyse, inanıyorum ki Bayan Gerard'ın davasını... yine onun yararına sonuca bağlamak tamamen sizin yetkiniz dahilinde.
Окончательное решение о продаже будет вынесено... судьей по делам наследства и опеки, послезавтра.
Satış duruşması yarın öğleden sonra vasi mahkemesinde olacak.
Он добился опеки над Мишу - над моим сыном.
Michou oğlumun velayetini o aldı.
Там вы вне зоны нашей опеки - не сможем помочь.
Korumamız o kadar uzağa gitmez.
- Май устала от его опеки.
- Maj onun himayesinden sıkıldı artık.
Только д-р Флетчер продолжает бороться за право опеки над ним.
Vesayeti için savaşan sadece Dr. Fletcher'dır.
Вы отказались от опеки над мальчиком, когда оставили его.
Onu terk ettiğinde vesayetini verdin.
Дай ему 2,5 халдола и сообщи в органы социальной опеки.
2.5 Haldol ver ve Sosyal Hizmetleri ara, takip etsinler.
Значит, нам надо обсудить вопрос опеки над Эндрю? Да.
O zaman buraya Andrew'un velayeti hakkında anlaşmaya varmak üzere geldiniz.
В таком случае, слушание по вопросу опеки состоится 19-го числа в 9.00.
Bu durumda vesayet için ayın 19'u saat 09.00'da celse yapılacaktır.
Твои советы всегда хороши. Пойду окрашу волосы на прибыль от твоей опеки.
Seni duygusal danışmanım yaptığımdan beri ne kadar rahatladığımı tahmin edersin, Saç köklerimi boyasam mı böylelikle öğretmenliğinden uzak kalabilirim.
Йоманс против Рамос. По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав. Что?
O davaya göre, bir aile isteyerek vesayete son verirse, ki terk etme isteyerek vesayete son verme eylemlerinden biridir, diğer ailenin hakları elinden alınamaz.
Раз эта шлюха хочет полной опеки над детьми, она её получит.
O kaltak çocukların tam vekaletini istiyorsa, şu an itibariyle aldı.
А потом суд решает отдать тебе права опеки над этими толстыми левшами-близняшками.
Sonra da mahkeme şişko, solak ikizlerin vekaletini sana verir.
Она добивалась полной опеки над двумя вашими общими сыновьями, это так?
İki oğlunuzun tam velayetini almak istedi değil mi?
Суд передает право опеки над детьми матери.
Mahkeme vesayetin paylaşılması olasılığını reddetmekte ve oğlanlarının tam vesayetini anneye vermekte.
- Восемнадцать! Ну что ж, не так уж долго ждать совершеннолетия и полной свободы от опеки.
Reşit olmana ve vasinin sınırlamalarından kurtulmana pek de bir şey kalmamış.
Согласно условиям завещания её дедушки срок опеки над нею установлен до тридцатипятилетнего возраста.
Büyük babasının vasiyetinin hükümlerine göre, 35 yaşına kadar reşit sayıImayacak.
- Лукас отзовет свой иск о праве опеки,... если вы согласитесь не прерывать беременность Кейти. - Я не могу.
Katie'ye kürtaj yaptırmamayı kabul edersen, Lucas bu davadan vazgeçer.
Мы вызвали органы опеки, но у них не хватает людей и они не смогут приехать по крайней мере до завтра.
Çocuk Servisi'nde ki eleman eksikliğinden dolayı, en erken yarına kadar gelemezlermiş.
Я из службы опеки.
Bayan Kent, Çocuk Servisi.
Служба опеки, они забрали Райана 15 минут назад.
Çocuk Servisi 15 dakika önce gelip Ryan'ı aldı.
ВОПРОС ОПЕКИ
Evi satıyorum.
Я по суду освободилась от его опеки.
15 yaşındayken kurtardım kendimi ondan.
Нестрогие законы опеки... "Самозванец"
- Gevşek vasilik yasaları.
Нестрогие законы опеки?
Gevşek vasilik yasaları mı?
Избавиться от материнской опеки очень нелегко, Александр.
Annelerimizden kaçabilmek hiç kolay değildir, İskender.
Мэйби знала, что если поможет матери завести роман,.. она сможет освободиться от опеки.
Maeby, eğer annesinin biriyle ilişkiye girmesini sağalarsa onu bu durumdan kurtarabileceğini biliyordu.
Мистер и Миссис Джеймс... как вы знаете, я освободился от опеки своих родителей и... я думаю, что вы также знаете, что я уважаю вас обоих очень сильно.
Bay ve Bayan James, bildiğiniz gibi, ben ailemden bağımsız durumdayım. Ve size karşı olan sonsuz saygımın da farkında olduğunuzu düşünüyorum.
Когда я освободился от родительской опеки, это было лучшее, что я когда-либо делал.
Şu ana kadar yaptığım en iyi şey velâyetimi ele almak oldu.
А у меня нет опеки.
Vekâleti alamıyorum.
Ну, капитан Монти, я бы хотел поблагодарить... моего нового менеджера, Кевина, он помог мне заполнить бумаги для лишения моих родителей опеки надо мной.
Kaptan Monty teşekkür etmek isteyeceğim kişi, yeni menajerim Kevin. Sağolsun bana yardım etti, ailemi reddetmem için.
и я наконец-то стал свободен от родительской опеки.
Sonunda ailemden kurtulmuştum.
Она ведь не говорила тебе, что хочет моей опеки. Это твоя идея.
Velayeti benim almamı istediğini o söylemedi.Bu senin fikrin.
Требуется ходатайство, прежде чем можно будет забрать Лукаса из под опеки Дена
Kanunlara göre Dan'ı Lucas'ın velayetinden silebilmek için öncelikle bir arabuluculuk olması gerekiyormuş.
Я даже отказался от опеки, пока она не вырастет.
Büyüyene kadar velayetimden bile feragat ettim.
По решению штата Пенсильвания, теперь мне принадлежит треть опеки над моей дочерью.
Pensilvanya eyaletine göre kızımın velayet hakkının 1 / 3'üne sahibim.
Погоди, вот еще мой адвокат услышит об этом – в этот раз не будет никаких соглашений, мы пойдём в суд, и я сделаю всё, чтобы лишить тебя опеки!
Avukatıma bunu anlatana kadar bekle. Çünkü bu sefer uzlaşma olmayacak. Mahkemeye gideceğiz ve elindeki velayeti alacağımdan emin olabilirsin.
Что, ты откажешься от опеки?
Velayet hakkından vaz mı geçeceksin?
Акт опеки над ребёнком
Çocuk Velayet Anlaşması
Акт опеки над ребёнком
Çocuk Gözetim Raporu
Акты опеки над детьми 2006
2006 Yılı Çocuk Gözetim Raporu
Я не этого хочу. Я не хочу совместной опеки.
Hayır, yüzde elli velayet istemiyorum.
Он хочет подать на меня в суд, чтобы освободиться от моей опеки. Он обманет судью, сказав ему, что я ужасная и отвратительная.
Serbest bir çocuk olmak için beni mahkemeye çıkarmaya çalışıyor ve yargıca pis bir ayyaş olduğumu söylemeyi planlıyor.
Эндрю требует освобождения от опеки?
Andrew özgür kalmak mı istiyor?
Не говорите ей, что мы будем требовать полной опеки.
Tam velayet işini söylemeyeceksin.
Так, я не знаю, почему ты хочешь избавиться от опеки. И я не знаю, что ты сделала, что он так взбесился.
Bak, neden evden ayrılmak istediğini anlamıyorum, ve senin de onu neden kızdırdığını anlamıyorum.
ЦЕНТР ДНЕВНОЙ ОПЕКИ
Kes şunu be!
Ребёнок может быть взят из-под материнской опёки.
Annesinden alınır...
- Мне это нравится не больше чем вам,... но закон не дает автоматической опеки родителям матери...
Benim de hoşuma gitmiyor ama kanun anneanneyle dedeye velayet vermiyor.
Поэтому, у меня нет другого выбора как передать право опеки над ребенком мистеру Куку.
Bu yüzden, velayeti Bay Cook'a vermekten başka çarem yok.