Оплачено tradutor Turco
152 parallel translation
Всё уже оплачено.
Parası çoktan ödendi.
Так что надо пить - оплачено ведь.
Paramızın karşılığını alalım.
Жилье оплачено до первого числа.
Dairesini bana bıraktı.
Если наши игроки не смогут угадать ваше преступление с десяти вопросов, вы получаете целых две недели каникул на морском курорте, причем все будет полностью оплачено.
Jüri sıra dışı suçunuzu on soruda tahmin edemezse bütün masrafları tarafımızdan ödenmiş olan, deniz kıyısında lüks bir otelde iki haftalık tatil kazanacaksınız.
Главный просто имеет дело с банковскими и торговыми спорами. Как только равновесие оплачено дело закрыто.
Hakim, basitçe banka ve tüccar arasındaki anlaşmazlıkla ilgilenmektedir, söz konusu bedel ödendiğinde, olay kapanır
Я снял деньги со своего сберегательного счёта. - Не беспокойтесь, всё уже оплачено.
Bileti biriktirdiğim paralarla aldım.
- Вспомни, все оплачено.
- Beni öldürmeden önce..... hatırla, bu seyahatin tüm harcamaları ödendi.
Это должно быть оплачено в среду, а она оплачена в четверг!
Bunun Çarşamba ödenmesi gerekiyordu. Ama sen Perşembe ödemişsin.
Даже оплачено.
Alıcı öder hesabı hem de!
- Квартира была за ней два месяца сверх того срока, что было оплачено.
İki aylık kirasını ödememişti.
- Это оплачено.
Ödendi.
- Всё куплено и оплачено.
- Hepsi alındı ve ödendi.
- Нет, все уже оплачено.
- Hayır, ücreti ödendi.
Оплачено.
ÖDENDİ
И все это оплачено благодаря той самой ерунде, о которой ты говоришь.
Tüm bunların parası sözünü ettiğin zırvalardan çıktı.
- Это оборудование было заказано через интернет и оплачено кредитной картой, выданой месяц назад мистеру Герману Гарфанклу из Квинса.
Cihazlar internetten sipariş edilmiş ve geçen ay Queens'teki Bay Herman Garfunkle adına çıkarılmış bir kartla ödenmiş.
Ты же сказал, это было оплачено...
Ama sen demiştin ki...
Всё уже оплачено.
Zaten ödenmiş.
А если тот врач скажет, что это не инфекция, а простата, и что нужна операция? Это будет оплачено?
Peki bu yeni doktor, iltihap yok, prostat sorunu var ve ameliyat edilmeli derse, harcamalar karşılanacak mı?
Оплачено комитетом по переизбранию мэра Томаса Шнайдера.
Vali Thomas Snyder'in tekrar seçilmesi için komite tarafından ödeme.
- Ну, печенье уже оплачено, так что печенье будет. Но ты права, нам нужно что-то вдохновляющее и вызывающее для этих женщин.
- Kurabiye zaten var, ama haklısın, ilham veren ve daha etkileyici bir şey lazım.
Еще полчаса оплачено. Полиция закрыла фабрику родителей.
Polis babamların işine el koydu, Evil.
За обучения не оплачено. О чем это вы?
Ancak, öğrenim harcınız ödenmemiş.
За хорошую прибыль для компании он получил - - 2-недельный отпуск в Австралии, всё оплачено.
Bir satış ödülü kazanmış tüm masrafları ödenen iki haftalık Avusturalya tatili.
Моя мать сказала, что всё давно оплачено.
Annem, uzun zaman önce ödemenin yapıldığını söyledi.
Конечно, у Зои - нет, а вот у Ким и у меня всё оплачено.
Aslında Zoe o kadar kalmayacak ama Kim ve ben kalacağız. Yani bizi istediğiniz zaman bulabilirsin.
Есть определённый список заболеваний такое практикуется в подавляющем большинстве страховых компаний, их лечение не будет оплачено :
Endüstrinin genelinde karşılanmayan belirli hastalıklar vardır.
У тебя ещё 8 недель долга не оплачено.
Borcunu ödemek için 8 haftan var.
Все было запланировано и оплачено а ты просто бесследно исчез!
Her şey planlandıktan, o kadar harcama yapıldıktan sonra. Tam anlamıyla ortadan kayboldun.
Все оплачено.
Şirketten.
Всё уже оплачено.
- Hallettim, ödendi.
Скажи только... и обучение твоей дочки... в колледже будет оплачено.
Tamam de, yeter. Küçük kızının üniversite eğitimini karşılayalım.
Всё оплачено. Чаевых не надо.
- Hizmete dahildir.
Нет, это будет оплачено с помощью страховки.
Fatura sadece sigorta için tutuluyor.
Все оплачено его женой. Она опустошила его кредитку.
Hepsini de karısı kocasının kredi kartıyla ödemiş.
Стальные крючья, веревки, все самое лучшее, и всё оплачено армией.
Çelik sikkeler, ipler, hepsi en iyisinden ve hepsinin parasını da parti ödedi.
Погоди, так это будет оплачено из бюджета фильма?
Kostüm bütçesinden mi geliyor bunlar?
Она должна осознать, что то злодеяние не оплачено.
Suçun cezasız kalmayacağını öğrenmeli.
Всё оплачено.
Tamamı ödendi.
Мне кажется за коммунальные услуги.Оплачено наличными.
Faturalar için de aynı şekilde nakit ödenmiş.
Это все оплачено. Но ты...
Hepsi ödendi.
Сообщение с экранов на Таймс сквер было оплачено украденной кредиткой по мобильному телефону.
Times Meydanındaki LCD ekranda beliren ilanın ödemesi çalıntı bir kredi kartıyla ve kullan-at cep telefonuyla yapılmış.
Но так как уже всё оплачено..
Nasılsa parasını da verdik...
Сейчас мы разошлись, и так как уже все оплачено, я решил привезти друга.
Ama daha sonra ayrıldık ve ben de parasını vermişken yanımda bir arkadaşımı getireyim dedim.
Всё закуплено и оплачено, осталось только доставить.
Hepsi satın alındı ve parası ödendi. Bu yüzden doğrusu bir sevkiyat, satış değil.
На обоих стоит штамп "Оплачено полностью мелкими купюрами".
Her ikisi de nakit olarak ödenivermiş.
Оплачено Фондом Фарнсвортса.
Farnsworth Vakfı tarafından finanse edilmiştir.
Оплачено с помощью сломаного торгового автомата в пейнтбольном клубе.
Paintball sahasındaki bozuk para otomatı tarafından ödendi.
¬ сЄ оплачено л € йнфелдом.
Her şeyi Kleinfeld ısmarlıyor.
Заказ сделан по телефону, оплачено кредиткой.
Onu iş yerinden tanıdım. Sürekli gelirdi.
нет, не всё слушай, это не из-за энни неважно... я только... только хотел отдать тебе вот это ключ от номера в джакаранде всё оплачено.
Ona hikayenin tümünü anlatmadın, değil mi? Hayır, anlatmadım. Bak bu Annie ile alakalı değil.