Оправдания tradutor Turco
628 parallel translation
Ее поступку нет оправдания.
Ama bu, yaptıklarını kesinlikle affettirmez.
Я собираюсь сам добиться оправдания.
Daha düzgün bir hayat sürme uğraşı içine gireceğim.
Прекрасный способ добиться оправдания, работать с ними.
Onların yanında takılarak düzgün hayat sürmeye uğraşacaksın.
– И слышать не хочу твои оправдания.
- Bahanelerini duymak istemiyorum.
Нет. Его поведению нет оправдания.
Öyle davranmasının haklı bir tarafı yoktu.
После оправдания, Дайана Треймэн взяла полный контроль над состоянием Треймэнов.
Beraatiyle Diane Tremayne malvarlığının maliki oldu.
- Ты не будешь использовать меня в качестве оправдания снова!
- Yine beni bahane olarak kullanma!
Мне не интересны ваши оправдания, мистер Крабтри.
Bahaneleriniz beni ilgilendirmiyor Bay Crabtree.
{ C : $ 00FFFF } Ваше высочество, этому Рокуроте нет оправдания.
Majesteleri, kulunuz Rokurota ne kadar özür dilese, yetmez!
А в качестве оправдания принес тебе кое - какие новости.
Ayrıca, sana haberlerim var.
Но в чём ты мастер, так это в искусстве находить оправдания.
ama bir konuda gerçek bir yaratıcısın : Soruları geçiştirmekte ve kendini haklı çıkarmakta.
Что касается мнимого оправдания, я могу подать поручительство.
- Sözde aklanmada... sizin masumiyetinizi beyan eden bir belge hazırlarım.
Впрочем, теоретически возможно добиться второго мнимого оправдания
ama ikinci bir aklama kararı çıkarmak mümkündür.
- Любопытству нет оправдания.
- İlgiyi haklı çıkaramazsın.
Вы не понимаете, поэтому ищите оправдания.
Anlamıyorsun, bu yüzden mazeret üretiyorsun.
Ты всегда находишь оправдания.
- Hep bir bahanen vardır zaten.
Убийство - это противоправное, неправомерное... и не имеющее оправдания умерщвление человеческого существа... другим человеческим существом с заранее обдуманным ( преступным ) намерением.
" Cinayet, bir insanın başka bir insan tarafından... taammüden ; Kanunsuzca yetkisizce... ve bağışlanamaz bir şekilde öldürülmesidir.
Твоему поведению нет оправдания.
Bu tavrını nasıl açıklayacaksın?
Каждый знает, что это безумие, и у каждой страны есть оправдания.
Herkes bunun çılgınlık olduğunu bilir ama her ülkenin buna bir bahanesi vardır.
Одни оправдания.
Mazeret, mazeret.
10 лет я выслушивала его оправдания!
On yıldır onun mazeretini dinliyorum.
Оправдания свои в жопу засунь, Тейлор. Отмазаться каждый может.
Özür dediğin şey kıç gibidir - herkeste bir tane vardır.
Я устал выслушивать эти старые оправдания. Я устал слушать это дерьмо.
Bıktım bu bayat bahaneyi duymaktan.
И ни вам, ни мне нет оправдания.
İkimize de itibar kazandırmaz.
Однако заявление "Я лишь исполнял приказы" слишком часто использовалось для оправдания трагических событий нашей истории.
Fakat, "Sadece emirlere itaat ediyordum" iddiası geçmişimizdeki birçok trajedide haklı çıkabilmek için kullanıldı.
Если бы была хоть одна причина для оправдания этого первобытного свинства, верь мне, милочка, я бы узнала её первой.
Bu bataktan kurtulmanın bir çaresi olsaydı tatlım inan ki bilirdim.
Моему поступку нет оправдания.
Yaptığım şey için bahanem yok.
- Еще есть оправдания?
- Başka bahanen var mı?
Мне не нужны оправдания, я должен доставить Тамен Сашар на Ларго V и я должен спешить, потому что он может испортится.
Mazeretlerle ilgilenmiyorum. Tamen Sahsheer'i Largo V'e teslim etmeliyim ve bozulmadan önce acele etmem gerekiyor.
И я не собираюсь слушать твои оправдания.
Mazeretlerinizi duymak istemiyorum.
Ваша честь, ребёнок должен дать показания для его же оправдания.
Suşsuzluğunu ispat için tanıklık yapmalı bizce.
Оставь оправдания на потом, Кварк.
Bahanelerini kendine sakla Quark.
Большего оправдания нам и не нужно.
İhtiyacımız olan tek gerekçe bu.
Мне нет оправдания.
Buna bir mazeretim de yok.
Вы удивитесь, но он всегда находил оправдания.
Şaşırdınız sanırım. O her zaman yeni bir özür bulur.
Мне не интересны оправдания.
Mazeretinle ilgilenmiyorum.
Вы, двое и все мы, будем добиваться оправдания за оправданием и смрад от этого достигнет небес и задушит всю эту поганую свору!
Siz ikiniz hepimiz, beraat üstüne beraat ve beraat kötü kokuları cenetin en dip köşesine ulaşana kadar ordakilerin hepsini boğacak!
- Я не даю вам оправдания.
- Bu özür falan değil.
Нам наплевать на его оправдания.
Karşılıklı özür dileyelim.
Кто может сказать мне, для оправдания какой войны использовали Доктрину Жизненного Пространства?
Aşikar Kader'in hangi savaşı haklı çıkarmak için kullanıldığını kim söyleyebilir?
Оставьте свои оправдания, майор.
Bahanelerini kendine sakla Binbaşı.
Лучшего оправдания не бывает, чистая самозащита.
Daha iyi bir nefsi müdafaa düşünülemez.
- Тогда для него нет оправдания.
Ne için bir şans daha? Birisini öldürmesi için mi?
- Ты всегда пытаешься найти оправдания.
Oh, her zaman açıklıyor.
Оправдания.
Sıkıldım artık.
В каком смысле я ищу оправдания, а?
Kusur arıyorsun da ne demek, ne kusuru?
Последней ночи не может быть оправдания.
Geçen gece olanlar mazur görülemezdi.
Мне нет оправдания, Милорд.
Bir mazeretim yok, efendimiz.
Мне нужен этот корабль, а не оправдания.
– Millennium Falcon'u bulmuştuk lordum ancak bir asteroid kümesinin içine girdi, biz de... – Evet amiral.
А у Вас нет оправдания... - У меня?
Ama sen...
- У Вас нет оправдания.
Hiçbir özrün yok.