Опытный tradutor Turco
453 parallel translation
Вам нужен опытный мужчина, знающий женщин.
Bir de kadınlardan anlayan, doğru yaşta birine ne dersin?
Я почувствовала, что Томми нужен, опытный детектив для охраны, поэтому я...
Tommy'yi koruyacak gerçek, deneyimli bir dedektife ihtiyaç vardı ve ben...
" олько немного более опытный.
Sadece biraz daha tecrübeli.
Опытный прокурор докажет, что это не патология.
Zeki bir bölge başsavcısı bunun geçici olduğunu bilir.
Трезвенник, трудолюбивый, опытный механик по двигателям самолётов.
İçki içmeyen, çalışkan, uçak motorları üzerine ustalaşmış iyi bir tamirci.
- Я опытный оператор арифмометра.
- Hesap uzmanıyımdır.
Господин поручик, Вы слишком опытный солдат, чтобы не отдавать себе отчет в том, что как Ваш командир я имею право перейти к уставному порядку в отношении этого вопроса.
Teğmen, bu soruyu... görmezden gelme hakkım olduğunu bilecek kadar deneyimli bir askersin.
Он опытный и способный.
Deneyimli ve çok yetenekli.
Он у нас опытный водитель.
Tecrübeli bir sürücüdür.
Это у Вас игрушка или опытный образец?
Söyleyin bakalım bu bir minyatür mü yoksa oyuncak mı?
Если вы только не опытный альпинист.
Eğer biri uzman bir tırmanıcı değilse.
Самый опытный офицер должен остаться на корабле. Разумеется, сэр.
Geminin en tecrübeli subayını burada bırakmalıyız.
Дюваль самый опытный нейрохирург страны и времени мало, а он здесь, под рукой.
Duval ülkenin en yetenekli beyin cerrahı. Şu anda burada ve hazır.
Он опытный связист, был водолазом-разведчиком во время войны потом, это он привез Бенаша, а чем меньше людей в курсе, тем лучше.
İletişim uzmanı ve savaş boyunca balık adamlık yaptı. Ayrıca, Benes'i bu ülkeye getirdi.
Почему именно вы правы, а опытный психиатр ошибается?
Haklı olan neden sensin?
Сулу - опытный офицер, капитан. Это мой корабль, м-р Спок.
- Sulu tecrübeli bir subaydır.
Мне посоветовали другого доктора, его зовут Сапирстейн, он очень опытный.
Sapirstein isminde bir doktorum var, daha yaşlı.
Астронавт, самы опытный во всем мире... и самый лучший ученый...
Dünyanın en deneyimli astronotuyla önde gelen bir bilim adamı.
Если он сам заменил крыло или фару,.. ... значит, он опытный механик.
Eğer kendi başına değiştirdiyse tamponu veya farı çok iyi bir mekanikçi demektir.
Но мне может помочь только опытный доктор.
Bana uzman bir doktorun yardımı gerekli.
Вы опытный доктор?
Sen uzman doktorsun değil mi?
То, что опытный рыбак знает так мало, потрясло меня.
Deneyimli bir balıkçının bu kadar kıt bilgili olmasına hayret ettim.
Сержант Нефф очень опытный солдат.
Çavuş Neff çok deneyimli bir askerdir.
Гюйгенс-старший был известен как опытный дипломат того времени, литератор и близкий друг и переводчик английского поэта Джона Донна.
Baba Huygens döneminin usta diplomatı,.. ... ve bir yazı adamı olarak İngiliz şair John Donne'ın yakın arkadaşı ve tercümanıydı.
Адмирал, почему бы не послать на корабль опытный экипаж?
- Amiral, neden gemiye tecrübeli mürettebat yerleştirmiyoruz?
И пока вы, мальчишки и девчёнки являетесь обычными салагами к каждому будет прикреплён опытный офицер полиции который будет писать на вас рапорты.
Siz baylar bayanlar sadece acemi çaylaklar olduğunuz için rapor etmek üzere yanınıza tecrübeli bir memur verilecek.
Очень опытный.
Çok deneyimliyimdir.
Но он опытный командир и не тратит людей зря.
geri çekilmeyin!
Теперь, когда всё кончилось, я хотел вас спросить, имело бы значение... если бы на моём месте был более опытный...
Dava sonuçlandığına göre, bir şey sormak istiyorum. Acaba benden daha olgun ve tecrübeleri olan bir avukat bir fark yaratabilir miydi?
В данном случае он звучит, как опытный зубной врач.
Bu durumda, bir diş hekimi gibi konuşmuş, bilinen birisi gibi.
У тебя такой опытный и надёжный вид.
Sende o keskin işe yaramaz görüntü var.
Надеюсь, такой опытный вор сможет почувствовать разницу.
Senin gibi usta bir hırsız farkı söyleyebilir.
Но, вы ведь опытный специалист.
Ama siz uzman patologdunuz.
Как опытный консультант по брачным отношениям я впервые говорю одному из супругов, что она была права.
Marge, bir evlilik uzmanı olarak ilk kez bir partnere tamamen haklı olduğunu söylüyorum.
Наш капитан, без сомнения, опытный дипломат, но мы, мы - воины!
Kaptanımızın mükemmel bir diplomat olduğu şüphe götürmez. Ama biz savaşçıyız.
Он - наиболее опытный специалист на борту по обращению с транспортаторами в подобных обстоятельствах.
Bu gemide ışınlayıcılardan en iyi anlayan odur.
Он - опытный техник.
Bombalar hakkında bilgisi olabilir.
Инспектор Диксон, опытный офицер полиции, отмеченный многими наградами, опираясь на достоверные сведения... арестовал Пола Хилла, который, стыдясь содеянного, сознался в преступлении.
Madalyaya layık görülmüş... büyük uzmanlığa sahip bir polis olan Müfettiş Dixon... güvenilir bilgilere ve yetkin dedektif çalışmasına dayanarak... Paul Hill'i tutuklamış... ve yaptıklarının utancı altında ezilen bu kişi suçunu itiraf etmiştir.
Я опытный, я в профсоюзе.
Yetersiz değilim, ustalardan sayılırım.
Полковник Будахас, вы опытный летчик?
Albay Budahas, siz bir pilotsunuz, bu doğru değil mi?
Я попросил отдел разработок изготовить опытный образец, чтобы наглядно показать вам, джентльмены, это удивительное устройство.
Araştırma-Geliştirmedeki çocuklara bunun prototipini yaptırdım böylece konumuza biraz odaklanabiliriz ve baylar sizlere, bu aletin ne kadar heyecan verici olduğunu ilk önce size gösteriyorum.
По моей просьбе был изготовлен опытный образец чтобы вы, уважаемые члены совета, могли увидеть его в действии.
Araştırma-Geliştirmedeki çocuklarla bu prototipi geliştirdik tartışmamız bunda odaklanabilir ve yönetim kurulu üyelerine ilk elden bir göz atma fırsatı vermek istiyorum.
И ты наверно опытный тип?
Herhalde senin taktiğin var.
Мне нужен кто то опытный, кто будет охранять это место.
Burayı koruyacak kompetan birisi gerekli!
Ты опытный психиатр.
Eğitilmiş bir psikiyatrsın.
Вы - опытный лгун, мистер Гарак. А я - опытный наблюдатель.
Sen iyi bir yalancısın Bay Garak, ama ben de iyi bir gözlemciyim.
Вы очень опытны, капитан!
Çok çılgınsın, Yüzbaşım.
На некоторых, если они не очень опытны.
Pek tecrübeli değillerse.
Эти люди очень опытны в механизмах, и у них есть свои шлемы.
Bu adamlar makineler konusunda çok deneyimliler ve kendi kaskları var.
Выпустим девушек первыми, потому что они менее опытны. Потом будет генерал Форбс.
Önce iki kız başlar çünkü en az bilen onlar, ardından da General Forbes gelse iyi olur.
Оказывается, месье Левингтон, вы достаточно опытны в таких делах.
Bu tür konularda çok tecrübelisiniz anlaşılan.