Отвести tradutor Turco
1,508 parallel translation
Его надо отвести обратно в деревню Сант-Амон.
Onu St. Amend köyüne götürmelisiniz.
После первой передозировки своей испорченой заначкой, этот парень принял ещё дозу, чтобы отвести подозрения от того факта, что
Satıcı olan bu! Kendi sattığı pislikten, aşırı dozdan ölüm olunca, dikkati kendisinden uzaklaştırmak için kendisi de bir doz aldı.
Не переживай, приятель, ты всегда можешь отвести Соф в госпиталь на велике. (?
Üzülme dostum, Soph'u hastaneye her zaman bisikletinle götürebilirsin.
Потому что я собираюсь отвести тебя поужинать.
Çünkü seni yemeğe götüreceğim.
Ты бы мог отвести меня туда, где я никогда не была.
Beni daha önce hiç varmadığım doruklara ulaştırabilirsin.
Как будто я хочу, я пытаюсь отвести взгляд - смотри, я пытаюсь, но не могу...
Bakmamak istiyorum. Gözlerimi başka tarafa çevirmeye çalışıyorum. Bak, deniyorum ama yapamıyorum.
Так что, ты собираешься отвести меня в мою комнату и убедиться, что я не попаду ни в какие неприятности?
Ne yani, beni odama kadar götürüp başımı belaya sokmadığımdan emin mi olacaksın?
Лао сказал мне отвести его.
Lao benim yapmamı istedi.
Милая, почему бы тебе не отвести всех наверх и не помыть Тиво в ванной, хорошо?
Tatlım, kardeşlerini yukarı çıkarıp Tivo'yu yıkayın, olur mu?
Ты можешь отвести меня домой?
Beni eve götürür müsün?
Позволь мне отвести тебя в какое-нибудь приятное место.
Seni güzel bir yere götüreceğim.
Мы можем отвести тебя в больницу.
Seni hastaneye götürebiliriz, tamam mı?
О, и я думаю, что завтра я могла бы отвести тебя к моему стилисту.
Düşündüm de, yarın, seni kuaförüme götürebilirim.
Возможно, я на пару минут опоздаю с обеда. Надо отвести Эмму к врачу. - Серьёзно?
Dinle, öğle yemeğinden sonra birkaç dakika gecikebilirim Emma'yı doktora götürmem lazım.
Это могло бы отвести от них подозрения во время дознания.
Belki de sorguya çekerken duygusuz kalmasını sağlamak içindir.
Получить пулю во время нападения, чтобы отвести от себя подозрения - хорошая была идея.
Şüpheyi üzerinden çekmek için soygun sırasında vurulmak iyi fikirdi.
Может кто-нибудь отвести меня в больницу?
Birisi beni hastaneye götüremez mi?
Я должна отвести Зерефа мастеру Аиду.
Zaten Zeref'i Hades Usta'ya teslim etmem gerekiyor.
Сибаннак может отвести вас к нему...
Sybannak sizi oraya götürebilir.
Ну, и она сможет отвести нас к Севером!
Yani yakında bizi Severum'a götürebilir mi?
Если они просили куда-нибудь их отвести, я их отвозила туда.
Bu tür şeyler yaptım. Buraya bak. Bir, iki.
Мы все соберёмся вместе Чтоб отвести беду
# Birlikte dans ederiz Burada böyledir #
А если отвести его к детскому психологу?
Çocuk psikoloğuna falan göstersek?
Не знаю, надо отвести его в медпункт.
Bilmiyorum, Hemşireye götürelim.
Нам лучше отвести его обратно, Сержант Джейкс.
Arkadaşı geri götürelim çavuş Jakes.
Я обещал отвести Милли к гробовщику.
Millie'yi cenaze levazımatçısına götüreceğime söz verdim.
Кэролайн, тебя нужно куда-нибудь отвести?
Caroline, seni herhangi bi yere götürmemi ister misin?
Этот парень глаз не может отвести от тебя.
O çocuk senden gözlerini alamıyor.
Мама, ты должна отвести Сакари в школу, просыпайся!
Anne, Sakari'yi okula götürmeliydin. Kalk!
Я могу отвести тебя туда
Seni oraya götürebilirim.
О, приди, мой дорогой, приди сейчас, давай начнём наш путь в могилу, ведь у меня нет никого, никого, чтобы отвести меня туда.
Gel sevgilim, şimdi gel, Mezarımıza yürümeye başlayalım, benimle yürüyecek kimse, hiçkimsem, yok.
Ты же собирался отвести Глорию к онкологу.
Bugün, Gloria'yı onkologa götüreceğini sanıyordum.
Попроси отвести вас к дыре в стене. Он был там с французами.
Sizi, Fransız grupla beraber olduğu duvardaki deliğe götürmesini söyle.
Джин, если я попрошу тебя Отвести меня к дыре в стене У которой ты был вместе с французами
Jin beni Fransız grupla beraber gittiğin duvardaki deliğe götürmeni söylesem ne demek istediğimi anlar mıydın?
Могу прямо сейчас к нему отвести.
Seni hemen ona götürebilirim.
Но ты должна отвести меня к нему.
Ama ona ulaşak için bana ihtiyacın olacak.
На что ты надеешыся в таком виде? тебя надо отвести в магазин.
Onlar göğüs uçlarınsa bayılacağım.
можно отвести собаку к воде... но нелызя политы собаку.
- Aletine kadar geleceğim ve... Bu senin aletin mi? Aman Allahım!
Этим утром посол Великобритании в Берлине передал немецкому правительству последнее наше сообщение, в котором указано : если к одиннадцати часам они не сообщат нам, что готовы немедленно отвести войска от Польши, между нами объявляется война.
Bu sabah Berlin'deki İngiliz Büyükelçiliği'mizin Alman hükümetine verdiği son muhtırada Polonya'daki askerlerinin saat 11 itibariyle hâlâ çekilmediğini duyduğumuz takdirde..... iki ülke arasında savaş ilan edileceği belirtilmiştir.
Мы должны отвести вашего мужа в участок и поговорить с ним
- Yanlış bir şey yapmadık. - Eşinizi konuşmak için karakola götürüyoruz.
Я не могу отвести от тебя глаз.
Kendimi sana bakmaktan alıkoyamıyorum.
Не могу отвести от Вас глаз.
Gözlerimi sizden alamıyorum.
Мы сделаем все, что сможем Чтоб наити вашу жену, и отвести вас в безопасное место.
Sizi buradan güvenli bir şekilde çıkarmak ve karınızı bulabilmek için elimizden gelen her şeyi yapacağız.
Защитные - она пыталась отвести нож.
Savunma yaraları. Bıçağa, engel olmaya çalışmış.
Я должна отвести Ричарда туда.
Richard'ı oraya götürmeliyim.
Я импровизировал.Мне пришлось У нас не было никаких результатов, и мы должны были отвести от вас подозрения
O an için öyle yapmak zorundaydım. Hiçbir sonuç alamıyorduk ve şüpheleri senin üzerinden kaldırmamız gerekiyordu.
Возможно, нам следует отвести его обратно.
Belki onu geri götürmeliyiz.
Агент, с которым мы столкнулись, не хотел убивать меня. Он хотел отвести меня к директору.
Karsilastigim Ring ajani beni öldürmeyecekti, Baskani'na götürecekti.
- Мне пришлось отвести Шэнну в какое-нибудь милое местечко из-за вчерашнего. - У меня День рождение!
- Benim doğum günüm.
Ты не можешь отвести его домой прямо сейчас, Чак.
Hemen olmaz Chuck.
Я думала, ты стремишься отвести их домой.
Hepsini.