Отдать tradutor Turco
5,545 parallel translation
Знаете, когда я была в Чикаго, один парень попросил меня отдать ему мои грязные трусы.
Ben Chicago'dayken adamın biri benden kirli iç çamaşırımı istedi.
Ты могла бы просто один раз поносить их, а потом отдать мне.
Onları gerçekten çok kirlenene kadar giyebilir ve sonra bana verebilirsin.
Говорил о том, как же замечательно, что все эти люди собрались здесь, чтобы отдать дань памяти Диане, но там были совсем не те люди.
Kelimenin tam anlamıyla hiç kimse olmamasına rağmen, tüm bu insanların Diane'nı hatırlamasının ne kadar harika bir şey olduğundan bahsediyordu.
Я была со своей малышкой всего два часа, готовясь отдать ее в руки матери Порноусишек.
Pornstache'nin annesine vermeye hazırlanırken iki saat bebeklerimleydim.
Я пойму, если вы не сможете мне ее отдать.
Kızını artık veremiyorsan anlayışla karşılarım.
Люди захотят отдать дань уважения.
İnsanlar saygı göstermek isteyecektir.
И мы хотели бы поблагодарить всех вас, каждого... за то, что пришли отдать дань уважения... нашему отцу.
Ve buraya babamı onore etmek için gelen herkese teşekkür etmek istiyoruz.
Может, ты слышала, как плачет твой отец, которому так скоро придётся отдать свою дочь.
Belki de babanın göz yaşlarının sesini ve yakın zamanda kızını vermek zorunda olduğunu düşündüğünü duymuşsundur.
но я не могу отдать...
Ama şirketimin yarısını veremem.
- Люциус ни за что не согласится отдать мне Джамала.
Lucious'un bana Jamal'ı vermesi için elimde hiç koz yok.
Вы собираетесь отдать Коук. Да, снова.
- Coke'u birine vereceklermiş.
У меня есть эти квитанции, и я хотела бы узнать, куда мне... Кому мне их отдать?
Bu formları doldurdum, kime teslim edeceğimi sormak için gelmiştim.
Шериф, вы же не серьёзно собираетесь отдать мистера Проктора психопату?
Şerif, cidden Bay Proctor'u o psikopata vermeyi düşündüğünü söyleme.
Почему бы тебе не отдать мне телефон? — С чего бы это?
- Telefonu ver bakayım bana.
Отдать её им?
Onlara vermen mi?
Я только... Хотел отдать тебе это.
Sana bunları vermek istemiştim.
Я уже начал думать, что у меня никогда не появится шанс отдать тебе это.
Bunu sana verme şansını elde edemeyeceğimi düşünmeye başlıyordum.
Отдать ему Восточный Дозор у моря.
Doğudaki Denizgözcüsü'nün kumandasını ona ver.
Отдать приказ. Выступаем на рассвете.
Emri ver, gün doğumunda çıkıyoruz.
Он забавный. Нужно отдать ему должное.
Komik bir cüce, hakkını vermek lazım.
Думаю, нужно отдать это на подпись.
Galiba imzalaması için bu kâğıdı vermem lazım.
По плану я должен зайти и сам отдать.
Bunu size içeri girip vermeli ve bir yere koymalıyım.
Извините, мистер Мак, а вы точно хотите отдать свою жизнь в руки общественного защитника?
Affedersiniz Bay Mac hayatınızı bir kamu avukatının ellerine emanet etmek istemezsiniz.
Похоже, ее помощник спрятал что-то важное... пожертвовал собой, вместо того, чтобы просто отдать то, что требовали.
Anlaşılan asistanı önemli bir şeyi saklamış. Yerini söylemek yerine ölmeyi seçmiş.
Можете отдать это Айрин?
Defteri Irene'e götürür müsün?
Меньшее, что я могла - это отдать им себя на 9 месяцев.
Selam. Sizleri çok seviyorum.
Я недавно нашла ее и хотела отдать ему.
Geçenlerde bulunca ona vermek istedim.
Дженни нашла это и попросила отдать тебе.
Jenny bunu bulmuş ve sana vermemi istedi.
Я думала отдать их на благотворительность, но... это будет как.. не знаю.
Bağış olarak kullanayım dedim ama o da çok... Ne bileyim işte.
Стоп. Неужели сложно отдать десять баксов за замок?
Ne yani, güvenlik görevlileriniz 10 dolar verip asma kilit alamadı mı?
Ты знаешь, вы всегда можете отдать её мне а Кейли сможет навещать её, когда захочет.
Köpeği ne zaman istersen benim eve bırakabilirsin. Kaylee ne zaman isterse görmeye gelebilir.
Они хотят отдать Ник городу.
Şehir yönetime geçmekten bahsediyorlar.
Мы хотим отдать его тебе за определённую сумму.
Onu bir ücret karşılığında satmak istiyoruz.
Если мы не можем отдать дань уважения смелому человеку и всё равно делаем то, что собирались,
Eğer cesur bir adama biraz saygı gösteremiyorsak ve hala bir başarıya ulaşmaya çalışıyorsak,
Можешь отдать мне должок через 15 лет, когда я застану свою дочь с парнем. Фу.
15 yıl sonra kızını basan ben olunca borcunu ödeyebilirsin.
Вы здесь не для того, чтобы отдать Донни подарок.
Donnie'ye hediye vermek için burada değilsin.
Нужно отдать Грейвли должное.
Gravely'nin hakkını vermen gerekiyor.
Я пришла отдать дань уважения.
Baş sağlığı dilemeye geldim.
Я пришел лишь отдать деньги
- Sadece paranı vermeye geldim.
Сегодня я собираюсь посетить мемориал Рузвельта, чтобы отдать дань уважения человеку, который начал программу социального страхования 80 лет назад.
Bu öğleden sonra, Roosevelt anıtını ziyaret edip, seksen yıl önce Sosyal Güvenlik Kanunu'nu getiren adama saygılarımı sunacağım.
Отдать им Вас.
Seni onlara vereceğiz.
Ты намерен отдать земли им?
Toprağını onlara vermekte ciddi misin?
- Если это так, вам не составит труда уговорить совет отдать мне долг.
Eğer doğruysa, kurula söylemen bir problem olmamalı.
- Обычно этот вопрос мы закрываем в конце месяца, но могу отдать то, что пока есть.
Normalde bunun ayın sonunda yaparız, ama bu güne kadar olanı verebilirim.
Почему бы тебе не отдать его мне?
Neden bana vermiyorsun?
Пришлось выбрать, кому отдать крохи, которые мне удалось наскрести.
Çöpten bulduğum yemek kırıntılarını kime vereceğimi seçmem gerekiyordu.
Датч. Ты же не серьезно думаешь, отдать коды этой шизанутой?
Dutch, cidden ateşleme kodlarını bir deliye vermeyi düşünmüyorsun değil mi?
Ты не можешь отдать им ребенка.
Onlara çocuğu veremezsin.
Твоя работа - убедить его - отдать книгу.
Senin görevin, onu kitabı bize vermesi için ikna etmek.
Он сказал отдать их Холли.
- Holly'e verecekmişim.
И он сказал отдать это какой-то девушке.
İnternetteki bir adam buraya araçla gelmem için bana 200 kağıt verdi.