Отказаться tradutor Turco
2,901 parallel translation
Итак, она не может отказаться.
Demek hayır diyemez.
Как отказаться?
Hayır diyebilir miyim?
Вы можете отказаться.
Hayır diyebilirsin.
Да, вы можете отказаться.
Evet, hayır diyebilirsin.
- Я могу отказаться.
- Hayır diyebilirim. - Evet.
Я могу отказаться!
- Hayır diyebilirim!
Вы можете отказаться!
- Hayır diyebilirsin!
- Думаю, мне надо отказаться от соревнований.
Sanırım çekilme yaşıyorum. - Reçel çekilmesi mi?
( имитируя Марлона Брандо ) : Я сделаю им предложение, от которого они не смогут отказаться.
"Reddedemeyeceği bir teklif yapacağım."
— Мы не можем отказаться от Северной Калифорнии.
- Kuzey California'yı kaybedemeyiz.
Полагаю, мне предстоит участвовать в финальной игре "Большой шишки", но... Я не готова раз и навсегда отказаться от здравого смысла.
Koca Adam'ın oyununda oyuncu olmam gerektiğinin farkındayım, ama... muhakeme yeteneğimden tamamen vazgeçmeye hazır değilim.
Ты никогда не понимал, что это был твой твой выбор, отказаться от маминого большого дома, твоей хорошей работы.
hiç anlamadın zaten, verdiğin iş anneme aldığın, ev hepsi senin seçimindi.
А если я сделаю предложение, от которого нельзя отказаться?
Ya sana reddedilmesi zor bir şey önereceksem?
Бюро готово отказаться от всех обвинений в ваш адрес, если вы вернётесь и будете на нас работать.
Eğer gelip bizimle çalışırsan büro senin hakkındaki bütün suçlamaları düşürecek.
Слушай, я готова отказаться от многих других вещей, включая мои запястья, но мне нужна одежда хорошего качества
Birçok şeyden kesmeye razıyım. Bileklerimden bile ama bana kaliteli kıyafet lazım.
Это тоже самое, если бы молодые спартанцы могли отказаться вступать в армию.
Bu düşünce, genç bir Spartalı erkeğin orduya katılmayı reddetmesine benziyor.
Когда Кэтрин решила отказаться от работы, которую ей предложил Билли, отказаться из-за меня, знаешь, что я ей сказал?
Catherine, Billy'nin iş teklifini benim yüzümden reddedecekken ona ne dedim biliyor musun?
Не такой уж большой проступок для женщины отказаться от своих свадебных планов.
Bir kadın düğün planından vazgeçti diye kırbaçlanmaz sonuçta.
Хм, тяжело отказаться.
Bu fırsat kaçmaz.
Чтобы у тебя была возможность отказаться?
Sana hayır deme fırsatı mı verecektim?
Так что, я должен просто отказаться?
Ne yani, öylece pes mi edeyim?
Ну, либо он в настолько безысходном положении, что собирается сделать все сам, либо он готов отказаться от своего состояния и скрыться.
Ya bunu tek başına yapacak kadar çaresiz kalacak ya da servetinden vazgeçip kaçacak.
Я заказал места в Sausalitos, но я могу отказаться от них.
Sausalito'yu teklif ettim, ama iptal edebilirim.
Ради этого мне пришлось отказаться от билетов на Daughtry.
Bunun için Daughtry biletlerini başkasına verdim.
Ты недооцениваешь мои рассуждения относительно несправедливости по отношению к женщине, вынуждаемой отказаться от своей должности..
Anlayamadığın şey ise böyle düşünmemin nedeni bir kadının görevinden vazgeçmesini gerektiren adaletsizlik.
А что на счет того, от чего я должен отказаться?
Peki ya benim vazgeçtiklerim?
- Как минимум, нам придётся отказаться от обвинений.
En azından, bu bırakmamız lazım case.
И обоснованно соглашалась с тем, что тебе нужно отказаться от фанка.
Ayrıca mantıklı bir şekilde funk'ı bırakmanızı tavsiye ediyordu.
Мне придется отказаться.
Reddetmek zorundayım.
- Я так не думаю. Когда я выбрал эту работу, я столкнулся с выбором, выбор, с которым каждый здесь сталкивался... пришлось отказаться от жизни где есть :
Bu işi aldığımda bir seçim yaptım buradaki herkesin yaptığı bir seçim başka bir hayatın yerine bu hayatı seçtim.
Вы бы не поехали через весь город и не стали бы пробираться сквозь охрану Белого Дома, чтобы отказаться от работы.
Bir işi reddetmek için şehrin bir ucundan diğer ucuna kendini sürüklemez ; Beyaz Saray'ın güvenlik birimine kadar güç bela yürümezsin.
Для того, чтобы вернуть контроль, иногда мы просто должны отказаться от него.
Kontrolü yeniden kazanmak için, bgazen feragat etmek zorundayız.
Морган привлекла прекрасного покупателя, который заплатит наличными - принца Саудовской Арабии, который сделал такое предложение, от которого я не могу отказаться.
Morgan peşin para ile alıcıları temin etti- - Ve bir Suudi prensi, kabul edeceğimden aşağıda olmayan- - reddedemeyeceğim bir teklifle geldi.
В прошлом году персоналу пришлось отказаться от поездки.
Geçen yıl çalışanlar eğlenceden mahrum kaldılar.
Ты уже однажды отговорил ее отказаться от борьбы.
Yarışmadan çekilmesi için onu bir kez ikna etmiştin.
Она должна была поступить так, как поступил я, отказаться от должности.
Tıpkı benim gibi doğru olanı yapmalıydı ve mevkiye kabul edilmemeliydi.
Нет, мы говорили об этом, но я... я решила отказаться.
Hayır, bunları konuştuk ama ben istemediğime karar verdim.
Прошу от этого отказаться.
Lütfen bunu yapmaktan kaçının.
Он врал Генри и убедил его отказаться от собственного сердца.
Henry'ye yalan söyledi ve onu, kalbini ona vermesi için ikna etti.
А иногда в интересах ребенка родителю должно хватить мужества отказаться от него.
Ve bazen çocuğu her şeyin önüne koymak dayanmak zor olsa da ondan vazgeçmeyi gerektirir.
Отказаться от тебя, когда надвигалось проклятие, было самым трудным поступком в моей жизни.
Lanet başladığında senden vazgeçmek hayatım boyunca yaptığım en zor şeydi.
Боюсь, он собирается отказаться от тебя.
Seni mirasından çıkarmasından korkuyorum.
я не могла отказаться.
Benimle aynı durumda olan arkadaşım rica etti.
Я должен был отказаться, когда Вы предложили заплатить.
Ödemeyi önerdiğinde reddetmeliydim.
Будет безумием отказаться.
Hayır demek için çıldırmış olmam lazım.
Я меня появилась возможность, от которой я не мог отказаться, и я должен уйти.
Reddedemeyeceğim bir teklif geldi.
Ты уверена, что сможешь отказаться от такого разговора?
Böyle bir konuşmadan mahrum kalmak istediğine emin misin?
Ты действительно хочешь отказаться от всего этого?
Gerçekten dönmek istemiyor musun?
Я могу отказаться.
Bu konuda geri adım atabilirim.
Тебе надо отказаться.
Reddetmeliydiniz.
Потому что вы нашли в себе мужество отказаться от вековых традиций ради любви.
Çünkü sen cesaret vardı uzaklaşmak