По этой причине tradutor Turco
691 parallel translation
И по этой причине, вы должны быть одновременно миролюбивыми... Вы должны быть одновременно миролюбивыми и сильными.
ve sizler bu yüzden... barışsever ve aynı zamanda güçIü de olmalısınız.
По этой причине мы не закрываем тебя!
Bu yüzden açık kalmana izin verdik.
- По этой причине я пришла.
- Bu yüzden sana geldim.
Я пришёл и по этой причине.
Bu yüzden seni görmek istedim.
Только по этой причине я хочу, чтобы вы поженились.
İşte bu sebeple evlenmeni istiyorum.
Конечно, и по этой причине тоже.
Elbette. O da var.
Только по этой причине вы до сих пор живы.
Bu yüzden bugün hala hayattasınız.
По этой причине, я этот метод рассматривать не буду.
Herneyse, ben de bu metodu terk ettim zaten.
- И только по этой причине.
- Başkaca bir sebebi yok.
По этой причине вплоть до 50-х он был предметом споров специалистов всего мира.
Bu sebepten ötürü, 1950'lere kadar 40 yılı aşkın bir süre, dünya çapında uzmanlar arasında tartışma konusu olarak kalmıştır.
Мы здесь лишь по этой причине.
Sadece bu yüzden burdayız.
По этой причине, капитан, мы предупреждали не приземляться.
Uzak durmanızı söyleme nedenlerimizden biri buydu.
По этой причине я должен убедить друзей вести себя прилично, и тогда вы поможете им.
Ben de onlara izin verileceği yönünde dostlarımı ikna edeceğim.
Не бойся, я не по этой причине. А почему бы нам не объединить наши усилия?
Burada araştırma kaynaklarımızı birleştirmenin bir sakıncası var mı?
И по этой причине несут тяжелые потери.
Bu nedenle asiler ağır kayıplar veriyor.
По этой причине мы улетаем раньше намеченного срока?
Bu yüzden mi fırlatma süresinden önce kaçış fırlatmasını gerçekleştiriyoruz?
Вы злы на нас по этой причине.
Bu yüzden bize düşman olduğunu.
Вот по этой причине он должен прятаться от остальных.
Bu yüzden kendini diğerlerinden gizlemeli.
Именно по этой причине я это и курю.
Kesinlikle bu cigara yüzünde.
"По этой причине я должна продолжать вести себя так, как будто ничего не происходит". "В случае, если я спугну эту персону..."
"Bu sebepten dolayı, olabildiğince normal davranmaya devam etmeliyim bahsettiğim kişi belki korkuya kapılabilir diye."
И по этой причине наш комитет предлагает приостановить деятельность Женского Института, чтобы снова распахнуть его двери, когда вернутся мирные дни.
Ve bu nedenle kurulunuz tekrar barış zamanı gelip bayrağımız dalgalanana kadar kapılarını kapatmayı öneriyor.
Случайно он носит имя самого Сталина, но не думайте, что я рвался туда именно по этой причине.
Belirli bir şehre.Tesadüfen Stalinle aynı adı taşıyor, ama oraya yürümemin nedeni bu değil.
Именно по этой причине Вы и выкиньте это из головы, Пуаро.
Bu tam olarak konuyu aklınızdan çıkarmanız gerekmesinin sebebi, Poirot.
И по этой причине Вы здесь?
Bu sebeple mi buradasınız? Hayır.
По этой причине я не смогу принять участие в соревнованиях по бою с бат'летом на Форкасе III.
Bu yüzden Forcas III'teki bat'leth turnuvasında yer alamayacağım.
И по этой причине ромуланцев транспортировали на "Энтерпрайз"?
Romulan'lar Atılgan'a bu yüzden mi ışınlanıyorlardı? Şuna bir bakın.
И по этой причине, как я однажды сказал леди Кэтрин, андийский двор лишен своего самого блестящего украшения.
Bu nedenle, Lady Catherine de söylediğim gibi, İngiliz sosyetesi en değerli mücevherinden yoksun kaldı.
Это - главная цель расследования. По этой причине вы работали в магазине рюкзаков на Гикори Роуд?
Ve bu yüzden mi Hickory Sokağı'ndaki... sırt çantası dükkânında çalışıyordunuz?
Разве наши отделения закрываются по этой причине?
Tedavi edemediğimiz için departmalarımız kapanacak mı?
И по этой причине а также в связи с амнистией, великодушно предложенной президентом Лученко для всех тех, кто служил под моим командованием я объявляю о своей отставке из рядов Земных вооруженных сил.
Bu sebeplere Başkan Luchenko'nun emrimdeki personel için önerdiği cömert af teklifi de eklenince Dünya Kuvvetleri'ndeki görevimden istifa etmeyi uygun buldum.
Вот по этой причине кто-то, возможно, пытается освободить этот мир от вас.
Onun için birileri gezegeninizi elinizden almak isteyebilir.
- И по этой причине женщины будут хотеть просто ужиться с тобой.
- Ve? Ve sırf bu sebepten bile o kadınların hepsi seninle iyi...
На этой сцене будет произведён эксперимент над мистером Рэндом Хобартом, который по причине какого-то случая связанного со служением дьяволу, потерял всякий контакт с реальностью.
Burada Bay Hobart ile bir deney gerçekleştireceğiz. Bay Rand Hobart şeytana tapınmakla ilgili yaşadığı bir olay yüzünden gerçeklikle bütün temasını kaybetmiş.
- Дорогой нотариус, я собирался позвонить вам по этой же причине.
Sevgili Bay Noter, bu yüzden bugün sizi arayacaktım. - Ah, öyle mi?
Это заседание созвано по причине демократического кризиса.
Bu oturum, demokrasi krizi nedeniyle toplanmış bulunmaktadır.
Поэтому когда Стэйси и братья всё это время молчали... по той же причине, что и все остальные... один пойдёт ко дну и потянет остальных за собой... придётся тебе потерпеть, приятель.
Bridges ve Carlin biraderler bunca zaman... niçin çenelerini tuttular? Bu kasabadaki herkesle aynı sebepten. Birimiz asılırsa, hepimiz asılırız.
- Всё произошло по этой причине?
- Gerçekten bunun için mi oldu?
Я согласилась сделать это всего лишь по одной причине.
O salak planlarını kabul etmemin tek nedeni buydu.
Но он сказал, что это был фиктивный брак, по какой-то религиозной причине.
Ama bana bir çeşit dini sebepler yüzünden olan bir evlilik olduğunu söylemişti.
Я говорю это по той простой причине, что мне ваша ситуация кажется похожей на ту, в которой был я но друг мой, ты не так молод чтобы не понимать, что делаешь...
Bunu sana söylüyorum çünkü şu an benim yıllar önce içinde bulunduğum durumdasın. Ama dostum, sen benim o sıralar olduğum gibi genç değilsin.
По любым причинам, Рэй назови это судьбой, назови это удачей, назови это кармой я полагаю что все случается по причине.
Hangi sebepten olursa olsun Ray, istersen kader de şans de, karma de bence her şeyin bir sebebi vardır.
Но я предложил это по другой причине.
Ama sen dedin diye yapmadım.
И я люблю свою работу, это лучшая работа в мире по одной простой причине :
İşimi seviyorum. Çok basit bir sebepten dolayı Dünya'nın en harika mesleği.
Мы здесь по этой же причине.
Bizim burada bulunmamız da bu sebepten.
Это по той же причине, по которой мы не берем в прокат машину.
Bu parayı tiko bastırıp, araç sahibi olmak gibi bir şey.
Я не знаю.По какой бы причине не работали их отношения... Я не думаю, что мы должны принимать это слишком близко к сердцу.
Her ne sebep olursa olsun, ilişkiler yürüyor... daha yakından incelemesek daha iyi olur.
Вы здесь по этой причине?
Burada olmanızın sebebi bu mu, Bayan Lemancyzk?
Четыре пропавших лодки. Три затонули по неизвестной причине. Это уже что-то.
Dört kayıp bot ve üç açıklanamayan boğulma olayı.
Другие могут сказать, что совет одобрил это по той же причине.
Konseyin de senin hatırına onayladığını söyleyebilirler.
Если она ударила его по причине, это не то же самое, что она хотела причинить ему боль нарочно. Я в замешательстве.
Kasıtlı olarak vurup vurmadığıyla ilgilidir, onu bilerek yaralayıp yaralamamasıyla değil.
- Каждый парень, не важно по какой причине - неудачник! Или это я неудачница.
- Sebep ne olursa olsun bütün çıktığım bütün erkekler, birer kaybedendi.