Позади tradutor Turco
3,595 parallel translation
Я шёл позади. Хотел уйти. Но остался.
Geri duruyordum, onlardan ayrılacaktım ama kaldım.
Я хотел видеть вас обеих, чтобы мы могли всё оставить позади.
Bu olayı ardımızda bırakalım diye ikinizi de görmek istedim.
Оставить все позади.
Her şeyi geride bırakırdık.
Шерил и я как-то покупали гашиш у одного жирного байкера позади "Сэмса", и он заставил нас ждать, пока прошвырнется в переулок к своей заначке, и так бы этот парень сделал, будь он настоящим драгдилером.
Sheryl ve ben, Sam'in evinin arkasındaki şişman bisikletçiden mal alırdık ve o zulasına doğru giderken bizi bir süre bekletirdi. Eğer o adam gerçekten uyuşturucu satıcısı olsaydı yapacağı şey tam da bu olurdu.
Можете взять эту кофейную банку позади вас?
Arkanızda duran kahve kutusunu alır mısınız?
Эй, глянь ка кто стоит позади нее
Hey. İyileşmeye çalış.
Там часть стены была пуста, так, что я поднял ее, позади нее было отверстие, а с другой стороны... это была кухня.
Duvarda üstünkörü duran bir bölme vardı. Kaldırdım ve duvardan mutfağa giden kocaman bir delik buldum.
А это нашли на полу позади него.
Ve yerde yanında bunu bulmuşlar.
Сейчас это всё позади.
Hepsini geride bıraktım artık.
Моя мать и я, с грехом пополам, оставили прошлое позади нас, ясно?
- Geçmişi daha yeni arkamızda bıraktık, tamam mı?
Позади меня... с локонами.
Arkamda. Lüle saçlı.
Мы оставим все проблемы позади.
Sorunlarımızı geride bırakıyoruz.
— Станьте позади нас!
- Arkamıza geçin!
Стремимся к тому, что мы оставили позади и... мечтаем о будущем.
Geride bırakılana özlem duyarak ileriyi düşlemek.
А страхи и беспокойства оставили позади.
Korku ve endişeleri geride bırakacağımıza söz verdik.
- Я же говорил, это всё позади.
Sana söyledim. Artık o işleri geride bıraktım ve tahliye oldum.
И ведьмы прокляли волков, в то время как люди стояли позади и пусть все это произошло, поэтому, когда ты думаешь об этом, все здесь заслуживают смерти.
Cadılar da kurt adamları lanetlemişti, insanlar da olanları sadece seyretmekle yetindiler. Durumu böyle düşündüğümüzde buradaki herkes ölmeyi hak ediyor.
Пока он в кресле поднимается по пандусу духи павших героев идут позади него.
Ve tekerlekli sandalyesini rampadan çıkarmaya uğraşırken düşen kahramanların hayaletleri hep arkasındadır.
Пока мы бежим, виртуальный мир позади нас исчезает, а впереди нас появляется. Но когда он застынет, мы сможем добраться до его границы.
Biz hareket ettikçe, sanal dünya arkamızda kaybolurken önümüzde oluşur, ama donmuş haldeyken, Morty "kenar" a gelebiliriz.
– ≈ јЋ № Ќќ — "№ мы оставили позади? – ик :" то можно сказать о – ≈ јЋ № Ќќ — " № √ де √ итлер CURED – ј, ћорти?
- Rick, peki ya geride bıraktığımız gerçeklik?
И она очень не хотела чтобы стюардесса поместила эту сумку в секцию позади нее.
O çok isteksiz izin uçuş görevlisi bin koyun birkaç satır geri
В итоге она положила сумку два ряда позади, прямо над Кристал Кенни.
Yani o iki satır geri sağ Cristal Kenny koltuğunun üzerine koydu.
И ищи ищи агентов в штатском в припаркованных машинах, пешеходов, которые меняют направление впереди или позади тебя.
Sıradan tiplere, park edilmiş arabalardaki insanlara önünde ya da arkanda yön değiştiren yayalara dikkatli bak.
Оставлю невзгоды позади.
Kötü şeyleri arkamda bıraktım.
Ладно, тогда возьми его и опусти в кастрюлю позади меня, пожалуйста.
Her neyse, bunu al ve arkamdaki tencereye koy, lütfen.
Мы будем позади него не больше, чем в полминуты.
30 saniyeden fazla süre onu asla gözümüzden ayırmayacağız.
Седьмой этаж решил оставить прошлое позади, списать потери на разные причины, и распустить группу.
Yedinci kat geçmişi arkamızda bırakmamıza kayıplarımızın çeşitli sebepler olarak not düşülmesine ve timin kapatılmasına karar verdi. - Ne?
Я просто хочу забыть, начать сначала, оставить прошлое позади.
Unutmak istiyorum, yeniden başlamak, geçmişi arkamda bırakmak.
Давайте оставим всё плохое позади и начнём всё с чистого листа.
Gelin geçmişi geride bırakalım ve bugün yeni bir başlangıç olsun.
Я хочу оставить позади все эти ужасные вещи.
Tüm bu saçmalığı ardımda bırakmak istiyorum.
И что скажут дружки, когда узнают про Вика-стукача? Я оставляю прежнюю жизнь позади.
Peki eski iş arkadaşların İspiyoncu Vic için ne derler?
" Вдруг позади себя я услышал грохот и шипение. Оглянувшись, я с криком ужаса вскочил на ноги.
Birden arkamda düşme ve ıslık sesi duydum dönüp bakınca ayağıma ağlayarak kapanan birini gördüm.
Я думал, все уже позади.
Unutulacak sanıyordum bir de.
Я думал, все уже позади.
Bunların unutulacağını sanıyorum ben de.
"Все страхи остались позади," "и они жили долго и счастливо."
"Endişeler sona erdi ve birlikte mutlu mesut yaşadılar."
Подруга, ты не разделаешься с этим, пока не оставишь это позади.
Kızım, unutana kadar unutamazsın.
Девочки позади, живей!
Haydi arkadaki kızlar, siz de!
Держись позади.
Arkamda kal.
- Позади нашего дома был ручей.
Evimizin arkasından bir koşu geçtiğimiz bir dere vardı.
Карман позади.
Hangar kapalı.
Как вы видите, позади меня находятся сотрудники Центра по контролю за заболеваниями.
Arkamda, HKM yetkililerini olay yerinde görebilirsiniz.
Он оставил все позади. Все?
- Sorun yok, her şeyi ardında bıraktı.
Оказалось, Мелчер развелся, женился снова и оставил свои старые отношения позади Проблема решена.
Görünen o ki Melcher boşanmış, yeniden evlenmiş ve önceki ilişkilerini tamamen arkasında bırakmış.
Огонь, что таится внутри тебя, выходит наружу, превращается в неконтролируемое пламя... Но заставляет нас чувствовать холод в воздухе, а ненависть остается позади.
Onu besleyen alev öfkeli, acımasız olur her şeyi tüketir havadaki ürperti ve geride kalan kin kafamızı karıştırır.
Оставь все позади, весь свой жизненный опыт, всех, кого ты знаешь, оставь здесь!
Her şeyi geride bırak. Tüm dünyevi mülklerini tanıdığın herkesi bırak ve burada yaşa.
Она была в отчаянии, чтобы успеть зачать ребенка с мужчиной, которого она оставила позади, и у нее было только три дня.
Ardında bırakmaya zorlandığı adamdan çocuğu olmuyormuş ve hamile kalmak için sadece üç günü varmış.
Сядь позади меня.
Arkama otur.
Я хочу начать новую жизнь, оставить позади все, к чему привыкла во Франции.
Buraya yeni bir hayata adım atmaya geldim Fransa'da alıştığım hayatı çok gerilerde bırakmak istiyorum.
Мы возьмем лодку в Калаисе и оставим все это позади
Calais'den bir sandal alıp her şeyi arkamızda bırakacağız.
Наши проблемы позади.
Artık sorunlarımızı arkamızda bırakabiliriz.
- Встань позади меня.
Uzaklaşma.