Пока не стало слишком поздно tradutor Turco
135 parallel translation
Их надо остановить... пока не стало слишком поздно
Durdurulmalılar! Evet ama nasıl? Om'dan Arındırma işe yaramadı!
Как, пока не стало слишком поздно?
Çok geç olmadan, ama nasıl?
Он бьiл моим лучшим другом, но бьiл слишком горд, чтобьi позволить мне помочь ему, пока не стало слишком поздно.
En yakın dostumdu ama yardım istemeyecek kadar gururluydu. Çok geç olana dek duygularını söyleyemeyecek kadar gururluydu.
Возможно, именно это и произошло с "Вико". Они не видели, что к ним что-то приближается, пока не стало слишком поздно.
Belki Vico da çok geç oluncaya kadar hiçbir şey görememiştir.
Откровенно говоря, мистер Ворф, меня не заботит, какой выбор вы сделаете. Но вы должны дать знать капитану Сиско, чью сторону приняли, пока не стало слишком поздно.
Açıkçası bay Worf, seçiminiz beni ilgilendirmiyor ama çok geç olmadan Kaptan Sisko'ya hangi tarafta olduğunu söylemek boynunun borcu.
Я не знал, что она повредила базилярные артерии в стволе мозга, пока не стало слишком поздно.
Beyin sapındaki baziler arterlere zarar verdiğini fark ettiğimde çok geç olmuştu.
Я не знала, что случится, пока не стало слишком поздно.
Neler olabileceğini öğrendiğime iş işten geçmişti.
Но я этого не знал, пока не стало слишком поздно.
Bunu anladığımda iş işten geçmişti.
Возвращайтесь назад к десяти медведям, пока не стало слишком поздно. Вождь десяти...?
Çok geç olmadan ChiefTen Bears'a dönelim.
Никто из нас не знал, какой это вызовет эффект, пока не стало слишком поздно.
Hiçbirimiz etkisini bilmiyorduk. Öğrendiğimiz zaman ise iş işten geçmişti.
Мы должны спешить, пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan yetişmeliyiz.
Давай сделаем что-нибудь, пока не стало слишком поздно.
Bunun değerini bilelim, çok geç olmadan!
Я должна начать заниматься, пока не стало слишком поздно.
Fazla geç olmadan çalışmam lazım.
Мы должны найти его пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan onu bulmamız gerekir.
Я же говорила тебе, попроси о помощи, пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan ve herşeyi berbat etmeden önce, benden yardım istemeni söylemiştim sana.
Все же, тебе надо очистить помещение, пока не стало слишком поздно
Hâlâ, çok geç olmadan buradan çıkman gerektiğini düşünüyorum.
Орочимару-сама, используйте ваши медтехники, спасите её, пока не стало слишком поздно!
Lütfen tıbbi tekniklerinizle ölmek üzere olan bir arkadaşımızın hayatını kurtarın, Orochimaru-sama.
Санч, предлагаю нам с тобой навестить Ларри, пока не стало слишком поздно. Уже ведь 8 вечера.
Sanch, bence çok geç olmadan Larry'i ziyaret edelim, çünkü saat 8 oldu.
У меня есть неделя на решение, пока не стало слишком поздно.
Bir hafta içinde karar vermem gerekiyor.
Всё время. Пока не стало слишком поздно.
İş işten geçinceye kadar devamlı.
Это моя ошибка, я не... заметил, пока не стало слишком поздно.
Benim hatamdı. Ben yapamadım çok geç olana kadar fark edemedim.
- А что вы будете делать, пока не стало слишком поздно?
Çok geç olmadan ne yapabilirsiniz?
Присоединяйтесь к живым, пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan yaşamaya yeniden başla.
Остановись сейчас... пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan vazgeç bu işten.
К Билу неофициально обратились, чтобы выяснить способно ли его подразделение помочь его найти, пока не стало слишком поздно.
Bill'den gayri resmi olarak çok geç olmadan generali bulma konusunda yardım istenir.
Я хочу семью и дом пока не стало слишком поздно, что уже возможно произошло.
Zaten geç kalmışım ama daha fazla gecikmeden bir aile ve bir yuva istiyorum.
Остановите их пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan onları durduralım.
Но он был слишком занят, чтобы заметить, что в нем, - пока не стало слишком поздно.
Fakat çok geç olana kadar içinde aslında ne olduğunu anlayamaz.
Вы действительно должны бежать отсюда, пока не стало слишком поздно.
Gerçekten çok geç olmadan buradan gitmelisiniz.
Он и не знал, что ему угрожает опасность, пока не стало слишком поздно.
Çok geç olana kadar tehlikede olduğunun farkına varmadı.
А охранник из Управления геодезии утверждал, что не видел, как убийца вошел в здание, пока не стало слишком поздно.
Ve şehir planlama ofisindeki güvenlik görevlisi çok geç olana kadar, herhangi bir silahlı adam görmediğini iddia etmişti.
Мы должны сделать что можем, пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan bir şeyler yapmalıyız.
Это может быть в интересах Вашего Величества оставить Конроя и вашу сестру, пока не стало слишком поздно, и вместо этого поддержать будущую королеву.
Belki de Majesteleri artık Conroy'u ve kız kardeşini bırakıp çok geç olmadan geleceğin kraliçesini desteklemeyi düşünür.
Я просто... Я должна вырваться пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan buralardan gitmem lazım.
Прекратите все это, пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan, bu örtbası durdur.
Шепард сказал, что это нельзя было обнаружить, пока не стало слишком поздно.
Emile nasıl? Shepherd çok geç olmadan anlayabilmemizin bir yolu olmadığını söyledi.
И наверное я не понимала этого, пока не стало слишком поздно, но ты стал очень важной частью моей жизни.
Belki çok geç olana kadar fark etmedim ama bu benim hayatımın en önemli parçası.
Я не знал, пока не стало слишком поздно, что она... она редактор в Чикаго Трибьюн.
Şeye kadar fark edemedim- - The Tribune'de editörmüş.
Донни понял, что должен все выяснить, пока не стало слишком поздно.
Donny de bulmak için son şansı olduğunu fark etmiştir.
Быстрее, пока не стало слишком поздно.
Çabuk ol, çok geç olmadan.
Просто я чувствую, что должна вытащить его оттуда, пока не стало слишком поздно.
Onu oradan çıkarmam gerektiğini hissediyorum. Çok geç olmadan.
- Мы должны добраться туда, пока не стало слишком поздно.
Gidelim.
Мы должны добраться до Камелота, пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan Camelot'a gitmeliyiz.
Мы не заметили этого, пока не стало слишком поздно.
Arkada kalmış. Fark ettiğimizde, çok geçti.
Они никогда не узнают своего истинного предназначения пока не стало слишком поздно
Asıl amacının ne olduğunu asla öğrenemeyecekler ta ki, çok geç olana kadar.
Мы должны остановить Томаса и Софию, пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan Thomas ve Sophia'yı durdurmalıyız.
Я не видела, что он сзади, пока не стало слишком поздно.
Onu arkamda gördüğümde her şey çok geçti.
Завтра же, пока всё не стало слишком поздно.
Ayarlayabilirsen, hemen yarın.
пока для меня не стало слишком поздно.
Keşke kitabını 10 yıl önce yazan biri olsaydı benim için her şeyin çok geç olmasından önce.
Возможно, вы не видели ее, пока не стало уже слишком поздно. Было темно.
Belki siz kim olduğunu fark edene kadar çok geçti.
Пока не стало слишком поздно, пока мы не отрезали обратный путь.
Geri dönüşü olmayan bir yola girmeden önce.