Пока не станет слишком поздно tradutor Turco
36 parallel translation
Это нелегко. Несмотря на все предосторожности, он может подменить любого из нас. И мы не узнаем об этом, пока не станет слишком поздно.
Ne kadar önlem alırsak alalım,... herhangi birimizin yerine geçebileceğini ve iş işten geçene kadar bunu fark etmeyeceğimiz gerçeğini kabul edelim.
Никто в коровлевском дворе не захочет восстать и помешать безумцу сидеть на троне, пока не станет слишком поздно.
Saray çevrelerinde hiç kimse çok geç olana kadar bu deliye karşı çıkmak, tahta çıkmasını engellemek istemedi.
Мы можем даже не узнать, что именно, пока не станет слишком поздно.
Bana geri anlamlı birşeyler söylemen gerekli.
Даже если со временем, ты должен ей сказать, пока не станет слишком поздно.
Hatta eğer o oğulcuksa bile, çok geç olmadan ona söylemeliydin.
Но ещё есть время... до тех пор, пока не станет слишком поздно.
Her şey bitmiş değil hâlâ vaktimiz var.
и можете быть уверены, что у самых дружелюбных друзей есть скрытые замыслы, которые не будут раскрыты.. Пока не станет слишком поздно.
Ve en sıcakkanlı insanların asla ortaya çıkartılamayacak planları olduğuna emin olabilirsiniz geç kalındığı taktirde.
" До тех пор, пока не станет слишком поздно.
Yeterki uzun süre beklemesinler.
Я залил его свинцом. Так что враг не догадается что внутри, пока не станет слишком поздно.
Kapalı şekilde taşı böylece düşman çok geç olana kadar elinde ne olduğunu anlamayacaktır.
Но независимо, Мы должны держать ситуацию под контролем Пока не станет слишком поздно.
Ama ne olursa olsun çok geç olmadan durumu biz kontrol altına almalıyız.
Ты ничего и не услышишь, пока не станет слишком поздно.
Gelene kadar asla duyamazsın.
Встретимся на парковке, но вы не увидите меня до тех пор, пока не станет слишком поздно.
Otoparkta görüşürüz ama çok geç olmadan siz beni göremezsiniz.
Ну, лучше бы нам найти ее, пока не станет слишком поздно
Çok geç olmadan bulsak iyi olur.
Пока не станет слишком поздно...
Dayanmak çok zor gelmeden önce.
Ты не поймешь, пока не станет слишком поздно что твои родители делали, чтобы защитить тебя от правды. Привет, это я.
İş işten geçene kadar ailenizin sizi gerçeklerden korumak için neler yaptığını fark etmezsiniz.
Я - ноль для пары в этом самом понятии действовать решительно, пока не станет слишком поздно.
Çok geç olmadan önce adım atmakta başarısız oldum.
Я не думаю, что узнаю, пока не станет слишком поздно.
Çok geç olana kadar bileceğimi sanmıyorum.
Я не думаю, что узнаю, пока не станет слишком поздно.
- Çok geç olana kadar bileceğimi sanmıyorum.
Просто не жди до тех пор, пока не станет слишком поздно.
Çok geç olana kadar bekleme.
Это то, чего ты хотела - подождать, пока не станет слишком поздно?
İstediğin bu muydu, geç olana kadar beklemek?
Даже знатоки могут не осознать, пока не станет слишком поздно.
Yani düzenli kullananlar bile bilmiyorlarsa çok geç olmadan dozu alıyorlardır.
И не поймут, пока не станет слишком поздно.
ve çok da geç olmadan anlamayacaklar.
Мы не понимаем свои поступки, пока не станет слишком поздно.
bir şekilde birbirimize bağlıyız.
Ты ничего не поймешь, пока не станет слишком поздно.
Gerçeği gördüğünde çok geç olacak.
Вы упорно не видите правды, и не увидите, пока не станет слишком поздно.
Gerçeği göremiyorsun ve çok geç olana dek göremeyeceksin.
Иногда, мы не успеваем сказать что-то, что хотим, до тех пор пока не станет слишком поздно.
İnsan bazen söylemek istediklerini zamanında söyleyemeyebiliyor.
Пока не станет слишком поздно.
İş işten geçmiş oluyor.
Они держат это в секрете, пока не станет слишком поздно.
Çok geç olana kadar sorunlu olduklarını saklıyorlar.
Нашим детям повезло, что у них есть два родителя, которые так о них заботятся, родители, которые хотят знать, что происходит в их жизни, чтобы успеть среагировать, пока не станет слишком поздно.
Çocuklarımız, onları bu kadar önemseyen iki ebeveyne sahip oldukları için çok şanslı. Pişman olacakları bir şey yapmadan önce bunu bilmek isteyen, ve böylece düzeltmek isteyen ebeveynlere.
Возможно, ты считаешь, что сможешь провернуть нечто подобное, и я не пойму, пока не станет слишком поздно.
Belki aynısını yapabileceğini ve benim de çok geç olana kadar fark etmeyeceğimi sanıyorsundur.
Родители предупреждали его, что он никогда не должен злиться на глазах у чужаков, потому что никогда не знаешь, не окажутся ли они Гриммами, пока не станет слишком поздно.
Ailesi yabancıların önünde öfkelenmemesi gerektiği konusunda onu uyarmış... Çünkü o yabancının Grimm olup olmadığını anlayamazmışsın. Çok geç oluncaya dek.
Они не узнают, что грядёт, пока не станет слишком поздно.
Ne olduğunu anladıklarında çok geç olacak.
Они не узнают об опасности, пока не станет слишком поздно.
Neyin geldiğini hiç öğrenemeyecekler.
Если мы будем ждать, пока о нападении не станет слышно, будет слишком поздно.
Saldırıya geçtiklerini öğrendiğimizde çok geç olabilir.
Что она не должна ждать, пока все станет слишком поздно.
Bilmiyorum. Çok geç olana kadar beklememesi gerektiği gibi şeyler.
И я просто... не хочу ждать, пока станет слишком поздно, и потом жалеть - понимаешь?
Çok geç olana kadar bekleyip de pişman olmak istemiyorum.
Никто не говорит нам ничего пока не станет слишком поздно.
Kimse de bize olan şeyleri tam vaktinde söylemez.