Поколений tradutor Turco
410 parallel translation
Несколько поколений прожило на нашей ферме.
Çiftliğimiz, aile içinde nesilden nesile aktarılmıştı.
Несколько поколений твоих предков жило здесь.
Ailen burada nesiller boyu yaşıyordu.
Это ее фамильный дом. Здесь жило несколько поколений ее семьи.
Madam Bertholt ve ailesi nesillerdir burada otururdu.
Однако все это. : и земли, и имена приходилось отвоевывать. Отвоевывать у природы и дикарей. Пять поколений до этого, всего 125 лет назад эта земля звалась Западом.
Beş nesil önceye gittiğimizde, 125 yıl öncesine bu topraklar sadece "Batı" olarak bilinirdi ve bilenler de kunduz peşinde gezen bir avuç beyaz avcıdan ibaretti.
На этой планете жило много поколений Хорт.
Horta nesiller boyu yaşadı.
Они - результат многих поколений подготовки к этой миссии.
Nesillerdir verilen eğitimin ürünleri.
Лучший из возможных методов - забрать человека на свою планету, обучить его в течение поколений.
Mümkün olan en iyi metot, insanları, gelişene kadar nesiller boyu yetiştirip...
Наши корабли были рассчитаны на несколько поколений.
Gemilerimiz çoklu nesil tasarımına sahipti.
Интересно, сколько поколений жили, умирали и были похоронены здесь, даже не узнав, что их мир - полый?
Kim bilir kaç nesil yaşamlarını burada geçirdi, ve dünyalarının boş olduğunu bilmeden burada gömüldü.
Моя семья держит овчарок уже... на протяжение 16 поколений.
Ailemde on altı kuşaktır... çoban köpekleri beslenir.
А как же истинный Бог... во славу которого на этих островах... несколько поколений строило церкви и монастыри?
Peki ya bu adalarda ; geçmiş nesillerde... görkemli kilise ve manastırları... inşa edilen gerçek Tanrı?
Нет. Вы прекрасно воспитаны, но мы - люди разных поколений.
Çok kibarsın, ama ben başka bir neslin adamıyım.
Я столько поколений вывел на путь...
Bütün bu kuşakları gördüm...
Ведь более тысячи поколений... рыцарей Джедай были хранителями мира и... справедливости в старой республике.
Nesilden nesle..... Jedi'lar, Cumhuriyet döneminde barışı ve adaleti korudular.
Напоминание о 40 тысячах поколений мыслящих мужчин и женщин, предшествовавших нам, о которых мы не знаем почти ничего, которые основали наше общество.
40.000 kadar zeka sahibi kadın ve erkeğin, şu anki bilgilerimize nazaran, daha çok bilgili olmalarının sanki bir göstergesi burası.
Возможно, их можно использовать как "звездолеты поколений" : прибывшие к звездам будут далекими потомками тех, кто сотни лет назад отправился в путь.
Belki de bu gemiler nesiller boyunca kullanılarak 3. nesillerin diğer yıldızlara ulaşmaları sağlanılabilir.
Через много поколений крабов и рыбаков получится, что крабы с панцирями, которые больше похожи на лица самураев, с большей вероятностью останутся в живых.
Pekçok nesil sonrasında ise samuray yüzüne ençok benzeyen sırtlı yengeçler kaçınılmaz olarak hayatta kalıp baskın duruma geçeceklerdir.
Многие культуры представляли, что возраст мира - всего несколько сотен поколений.
Çoğu kültür Dünya'da birkaç yüz neslin yaşadığını sanır.
Тяжелые элементы создавались в красных гигантах и сверхновых и затем рассеивались в космосе, где были доступны для следующих поколений звезд и планет.
Daha ağır elementler "kırmızı devlerde" süpernova patlamalarıyla üretildi ve sonradan oluşan... yeni jenarasyon yıldız ve gezegenlere doğru fırlatıldı.
За это время родилось всего несколько поколений обычных звезд.
Yumurtadan yeni çıkacak kadar yaşlanan sadece birkaç jenerasyon yıldız var.
За это время сменились 100 поколений.
O günden beri 100 nesil yaşadı ve öldü.
Наука - это общее дело, которое охватывает множество культур и поколений.
Bilim, pek çok kültürü kucaklayan ve kuşakları kapsayan toplu bir girişimdir.
75 000 поколений сменилось с тех пор, как наши предки запустили эту программу, и сейчас мы будем первыми, кто услышит глас компьютера.
Atalarımız programı çalıştırdığından beri 75.000 nesil geçti ve onun konuşmasını ilk defa biz duyacağız.
Гвоздь вечера - Скотт Фитцжеральд... создавший панораму двадцатых... для всех будущих поколений.
Şu anda gördüğünüz Scott Fitzgerald... ki kendisi gelecek nesiller için... yirmili yılların sembolü olarak görülecektir.
Она сказала : "Я хочу снять фильм об этом случае... " для будущих поколений и мира науки.
Şöyle dedi : "Gelecek nesiller ve bilim dünyası için Bu vak'ayı kayıt altında tutmak istiyorum..."
но в наша сущность такова, что он должен занять свое место в обществе, как члены его семьи делали в течение поколений.
Tabii bunlar sizin için gülünç şeyler ancak toplumdaki yerini alması hepimiz için çok önemli. Ailesinin nesillerdir yaptığı gibi.
Это доказательство! Бесценная правда, для наших будущих поколений. Чтобы они знали, кто повинен в этом атомном пожаре!
Bunlar gelecek nesillerin, nükleer faciaya kimin neden olduğunu hatırlamaları için, değerli, ispat edilmiş gerçekler, böylece Buro sataşmalarının gerçek yüzünü torunlarımıza gösterebileceğiz.
Это для будущих поколений!
Dostlarımızı uyarmak için.
Кто из будущих поколений поверит в это?
Gelecek nesillerden buna kim inanabilir?
- Пять поколений назад все было бы кончено
Beş kuşak önce çoktan bitip yetmişti.
А, человеческая пословица... фольклор, историческая аллюзия или память поколений.
Aynı folklordaki gibi. - Ya da tarihsel bir ilüzyon.
Это - коронный прием уже многих поколений Симпсонов.
Bu küçük numara nesillerdir bir Simpson markasıdır.
Мне просто приятно осозновать себя одним из "Счастливых Поколений!"
- Kendimi Mutlu Jenerasyon'dan biri olarak düşünmek isterim.
Насколько вы знаете, за три последних года наша администрация пыталась создать надежную базу для Новой Энергетической Политики которая оказала бы более прочное воздействие на образ нашей повседневной жизни а также, всех последующих за нами поколений...
Son üç yıl boyunca bu hükümet gelecek 10 yıl ve sonrasında etkili olacak ulusal bir enerji politikası oluşturmaya çalıştı.
Пять поколений женщин нашей семьи добавляли слои.
5 soydan beri, ailemizdeki kadınlar kendinden birşeyler dikti.
Мое одеяло! Шесть поколений! Разорвано в клочья!
Yorganım altı jenerasyonun yorganı paramparça!
Три недели назад один из наших наиболее известных послов... советник поколений лидеров Федерации... исчез.
Üç hafta önce nesillerdir Federasyon liderlerine danışmanlık yapan en meşhur büyükelçimiz kayboldu.
Восемь поколений нашего народа.
- Tam sekiz nesil.
Мы не хотим оставаться здесь на несколько поколений.
Burada birkaç nesil daha kalmak istemiyoruz.
И животные, которые жили миллионы лет назад, например, динозавры, оставили свои следы для будущих поколений.
Yani, dinozorlar gibi milyonlarca yıl önce nesli tükenmiş hayvanlar bile... arkalarında bu planları bırakmışlardır.
Родовое гнездо семи поколений моей семьи.
Yedi nesildir ailemin evi.
В некоторых семьях представители четырех поколений едят за одним столом.
Bazı evlerde dört nesil aynı masada yemek yer.
Она была в моей семье в течение 36-ти поколений. Я хочу ее вернуть.
36 nesildir ailemdeydi, paha biçilemez ve bulunmasını istiyorum.
Это традиция, существующая уже много поколений.
Bu nesiller boyu süren bir gelenek.
" ы недооцениваешь опыт поколений.
Asla bir insanın birçok iş yapabileceğini aklından çıkarma adamım.
Он был в моей семье несколько поколений.
- Nesillerdir aileme aitti.
Его семья была заклятым врагом этого Дома семь поколений.
Ailesi, yedi nesildir bu hanedanlığın can düşmanı olmuştur.
Трех поколений идиотов уже достаточно ".
"Zihinsel engelli üç neslin kısırlaştırılması yeterli olacaktır."
я уверен что вы это восприн € ли " € жело... я пользуюсь слэнгом вашего поколени €.
Bu da size biraz ağır gelmiştir.
'орошо хоть, что от поколени € к поколению, этих остроректоров все меньше и меньше.
Ama işin iyi tarafı, bu abartılı tepki verme işi her nesilde biraz azalır.
Через несколько поколений...
Birkaç nesil sonra...